HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

φίλῳ



Texte grec :

[24,300] ὦ γύναι οὐ μέν τοι τόδ᾽ ἐφιεμένῃ ἀπιθήσω.
ἐσθλὸν γὰρ Διὶ χεῖρας ἀνασχέμεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ.
ἦ ῥα καὶ ἀμφίπολον ταμίην ὄτρυν᾽ ὃ γεραιὸς
χερσὶν ὕδωρ ἐπιχεῦαι ἀκήρατον· ἣ δὲ παρέστη
χέρνιβον ἀμφίπολος πρόχοόν θ᾽ ἅμα χερσὶν ἔχουσα.
305 νιψάμενος δὲ κύπελλον ἐδέξατο ἧς ἀλόχοιο·
εὔχετ᾽ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον
οὐρανὸν εἰσανιδών, καὶ φωνήσας ἔπος ηὔδα·
Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε
δός μ᾽ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν,
310 πέμψον δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς
315 αὐτίκα δ᾽ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν
μόρφνον θηρητῆρ᾽ ὃν καὶ περκνὸν καλέουσιν.
ὅσση δ᾽ ὑψορόφοιο θύρη θαλάμοιο τέτυκται
ἀνέρος ἀφνειοῖο ἐῢ κληῖσ᾽ ἀραρυῖα,
τόσσ᾽ ἄρα τοῦ ἑκάτερθεν ἔσαν πτερά· εἴσατο δέ σφι
320 δεξιὸς ἀΐξας διὰ ἄστεος· οἳ δὲ ἰδόντες
γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
σπερχόμενος δ᾽ ὃ γεραιὸς ἑοῦ ἐπεβήσετο δίφρου,
ἐκ δ᾽ ἔλασε προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου.
πρόσθε μὲν ἡμίονοι ἕλκον τετράκυκλον ἀπήνην,
325 τὰς Ἰδαῖος ἔλαυνε δαΐφρων· αὐτὰρ ὄπισθεν
ἵπποι, τοὺς ὃ γέρων ἐφέπων μάστιγι κέλευε
καρπαλίμως κατὰ ἄστυ· φίλοι δ᾽ ἅμα πάντες ἕποντο
πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θάνατον δὲ κιόντα.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν πόλιος κατέβαν, πεδίον δ᾽ ἀφίκοντο,
330 οἳ μὲν ἄρ᾽ ἄψορροι προτὶ Ἴλιον ἀπονέοντο
παῖδες καὶ γαμβροί, τὼ δ᾽ οὐ λάθον εὐρύοπα Ζῆν
ἐς πεδίον προφανέντε· ἰδὼν δ᾽ ἐλέησε γέροντα,
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα·
Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν
335 ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τ᾽ ἔκλυες ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα,
βάσκ᾽ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
ὣς ἄγαγ᾽, ὡς μήτ᾽ ἄρ τις ἴδῃ μήτ᾽ ἄρ τε νοήσῃ
τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δ᾽ ἱκέσθαι.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης.
340 αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ᾽ ὑγρὴν
ἠδ᾽ ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο·
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει·
345 τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.
αἶψα δ᾽ ἄρα Τροίην τε καὶ Ἑλλήσποντον ἵκανε,
βῆ δ᾽ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη.
οἳ δ᾽ ἐπεὶ οὖν μέγα σῆμα παρὲξ Ἴλοιο ἔλασσαν,

Traduction française :

[24,300] "Femme, pour ce désir-là, je ne te désobéirai pas;
car il est excellent de lever les mains vers Zeus, pour voir
s'il aura pitié. »
Le vieillard dit, et ordonna à l'intendante de verser
sur ses mains de l'eau pure. Elle s'approcha, tenant à la
fois la cuvette et l'aiguière en mains. Après s'être lavé,
Priam reçut de sa femme la coupe, puis il pria, debout au
milieu de la cour, répandit le vin en regardant le ciel, et dit :
«Zeus père, protecteur de l'Ida, très glorieux, très
grand, donne-moi d'entrer chez Achille en hôte aimi et
pitoyable; envoie-moi l'oiseau, rapide messager, l'oiseau
le plus aimé de toi et le plus fort, à droite, afin que, le
remarquant de mes propres yeux, j'aie confiance en lui
pour aller vers les vaisseaux des Danaens aux chevaux rapides. »
Il pria ainsi, et Zeus le prudent l'entendit. Aussitôt il
lui envoya un aigle, le plus parfait des animaux ailés,
le sombre chasseur qu'on appelle aussi "le noirâtre".
Aussi grande que la porte d'une chambre haute de plafond,
chez un homme riche, - porte garnie de barres et ajustée - ,
aussi grandes étaient ses ailes, de part et d'autre.
Et il leur apparut à droite, s'élançant au-dessus de la
ville. A cette vue, ils se réjouirent, et tous, dans leur diaphragme,
se sentirent le coeur réchauffé.
En hâte, le vieillard monta sur le char poli, et le poussa
hors de l'entrée et du portique sonore. Devant, les mules
traînaient le chariot à quatre roues, conduites par Idaios
l'éclairé; derrière, les chevaux, que le vieillard pressait
et menait de son fouet, rapidement, par la ville. Tous
ses amis le suivaient avec mainte lamentation, comme
s'il allait à la mort.
Quand il furent descendus de la ville et arrivés dans
la plaine, les uns, s'en retournant, revinrent vers Ilion,
les fils et les gendres. Les deux autres hommes n'échappèrent
pas à Zeus qui voit au loin, quand ils apparurent
dans la plaine. A leur vue il eut pitié du vieillard, et
aussitôt vers Hermès, son fils, il se tourna et dit :
«Hermès, tu aimes par-dessus tout à accompagner un
homme, et tu écoutes qui tu veux. Va, pars donc, et
Priam, jusqu'aux vaisseaux creux des Achéens, conduis-le,
de sorte que nul ne le voie ni ne l'aperçoive des autres
Danaens, avant qu'il arrive au fils de Pélée. »
Il dit, et, docile, le Conducteur au brillant aspect,
aussitôt, attacha à ses pieds les belles sandales, surhumaines,
en or, qui le portent sur l'élément liquide et sur la
terre infinie, avec les souffles du vent. Il prit la baguette
dont il charme et ferme les yeux des hommes qu'il veut, et,
par contre, éveille les autres, même s'ils dorment. Cette
baguette à la main, le Puissant au brillant aspect
s'envola; aussitôt il arriva en Troade et à l'Hellespont,
et s'avança, semblable à un jeune prince qui commence
à avoir de la barbe, et dont la jeunesse est pleine de grâce.
Quand Priam et le héraut eurent dépassé le grand tombeau d'Ilos,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006