HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

ῥέξω



Texte grec :

[24,350] στῆσαν ἄρ᾽ ἡμιόνους τε καὶ ἵππους ὄφρα πίοιεν
ἐν ποταμῷ· δὴ γὰρ καὶ ἐπὶ κνέφας ἤλυθε γαῖαν.
τὸν δ᾽ ἐξ ἀγχιμόλοιο ἰδὼν ἐφράσσατο κῆρυξ
Ἑρμείαν, ποτὶ δὲ Πρίαμον φάτο φώνησέν τε·
φράζεο Δαρδανίδη· φραδέος νόου ἔργα τέτυκται.
355 ἄνδρ᾽ ὁρόω, τάχα δ᾽ ἄμμε διαρραίσεσθαι ὀΐω.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φεύγωμεν ἐφ᾽ ἵππων, ἤ μιν ἔπειτα
γούνων ἁψάμενοι λιτανεύσομεν αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ.
ὣς φάτο, σὺν δὲ γέροντι νόος χύτο, δείδιε δ᾽ αἰνῶς,
ὀρθαὶ δὲ τρίχες ἔσταν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
360 στῆ δὲ ταφών· αὐτὸς δ᾽ ἐριούνιος ἐγγύθεν ἐλθὼν
χεῖρα γέροντος ἑλὼν ἐξείρετο καὶ προσέειπε·
πῇ πάτερ ὧδ᾽ ἵππους τε καὶ ἡμιόνους ἰθύνεις
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι βροτοὶ ἄλλοι;
οὐδὲ σύ γ᾽ ἔδεισας μένεα πνείοντας Ἀχαιούς,
365 οἵ τοι δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι ἐγγὺς ἔασι;
τῶν εἴ τίς σε ἴδοιτο θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν
τοσσάδ᾽ ὀνείατ᾽ ἄγοντα, τίς ἂν δή τοι νόος εἴη;
οὔτ᾽ αὐτὸς νέος ἐσσί, γέρων δέ τοι οὗτος ὀπηδεῖ,
ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
370 ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐδέν σε ῥέξω κακά, καὶ δέ κεν ἄλλον
σεῦ ἀπαλεξήσαιμι· φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
οὕτω πῃ τάδε γ᾽ ἐστὶ φίλον τέκος ὡς ἀγορεύεις.
ἀλλ᾽ ἔτι τις καὶ ἐμεῖο θεῶν ὑπερέσχεθε χεῖρα,
375 ὅς μοι τοιόνδ᾽ ἧκεν ὁδοιπόρον ἀντιβολῆσαι
αἴσιον, οἷος δὴ σὺ δέμας καὶ εἶδος ἀγητός,
πέπνυσαί τε νόῳ, μακάρων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες.
380 ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ἠέ πῃ ἐκπέμπεις κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαποὺς ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ,
ἦ ἤδη πάντες καταλείπετε Ἴλιον ἱρὴν
δειδιότες· τοῖος γὰρ ἀνὴρ ὤριστος ὄλωλε
385 σὸς πάϊς· οὐ μὲν γάρ τι μάχης ἐπιδεύετ᾽ Ἀχαιῶν.
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα γέρων Πρίαμος θεοειδής·
τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ᾽ ἔξεσσι τοκήων;
ὥς μοι καλὰ τὸν οἶτον ἀπότμου παιδὸς ἔνισπες.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
390 πειρᾷ ἐμεῖο γεραιὲ καὶ εἴρεαι Ἕκτορα δῖον.
τὸν μὲν ἐγὼ μάλα πολλὰ μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ
ὀφθαλμοῖσιν ὄπωπα, καὶ εὖτ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἐλάσσας
Ἀργείους κτείνεσκε δαΐζων ὀξέϊ χαλκῷ·
ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν· οὐ γὰρ Ἀχιλλεὺς
395 εἴα μάρνασθαι κεχολωμένος Ἀτρεΐωνι.
τοῦ γὰρ ἐγὼ θεράπων, μία δ᾽ ἤγαγε νηῦς εὐεργής·
Μυρμιδόνων δ᾽ ἔξειμι, πατὴρ δέ μοί ἐστι Πολύκτωρ.
ἀφνειὸς μὲν ὅ γ᾽ ἐστί, γέρων δὲ δὴ ὡς σύ περ ὧδε,
ἓξ δέ οἱ υἷες ἔασιν, ἐγὼ δέ οἱ ἕβδομός εἰμι·

Traduction française :

[24,350] ils arrêtèrent mules et chevaux, pour les abreuver, au
fleuve; car l'ombre était venue sur la terre.
Alors, tout près, apparut, attirant l'attention du
héraut, Hermès; et le héraut dit à Priam : "Attention,
fils de Dardanos, voici l'affaire d'un esprit attentif ! Je
vois un homme, et bientôt, je crois, nous serons mis en
pièces. Eh bien ! fuyons sur notre char, ou bien, touchant
ses genoux, supplions-le, pour voir s'il aura pitié. »
Il dit; l'esprit du vieillard se troubla; il craignit terriblement;
ses poils, tout droits, se hérissèrent sur ses
membres fléchissants. Il s'arrêta interdit. Mais, de lui-même,
le Très Bienfaisant s'approcha, et prenant la
main du vieillard, lui demanda :
« Où donc, mon père, conduis-tu ainsi ces chevaux et ces
mulets, à travers la nuit surhumaine, quand dorment les
autres humains? Tu n'as donc pas craint, toi, les Achéens
respirant l'ardeur, tes ennemis acharnés, qui sont près
d'ici? Si l'un d'eux te voyait, dans la nuit rapide et noire,
emmener tant de biens, qu'en penserais-tu? Toi, tu n'es
pas jeune, - et c'est un vieillard qui t'accompagne -,
pour repousser un agresseur. Mais moi, je ne te ferai
aucun mal, et même je te défendrai contre un autre : car
je trouve que tu ressembles à mon père."
Le vieux Priam semblable à un dieu répondit :
"Il en est à peu près, mon enfant, comme tu le dis.
Mais quelqu'un des dieux continue donc d'étendre sa
main sur moi, puisqu'il a envoyé à ma rencontre un
voyageur favorable, tel que toi, d'une taille et d'un air
admirables, d'un esprit inspiré, et né de parents bienheureux."
Le Conducteur au brillant aspect répondit :
"En tout cela, vieillard, tes paroles sont exactes. Mais
voyons, dis-moi ceci, et explique-toi franchement :
envoies-tu quelque part tant de trésors magnifiques, chez
des étrangers, pour qu'ils te restent là en sûreté? Ou
déjà, tous, abandonnez-vous la sainte Ilion, effrayés :
si grand était l'homme - le meilleur - qui a péri, ton
fils : car, au combat, il ne le cédait en rien aux Achéens?"
Le vieux Priam, semblable à un dieu, répondit :
"Qui es-tu donc toi-même, ô excellent? De quels parents sors-tu?
Comme tu parles bien du sort de mon fils infortuné ! »
Le Conducteur au brillant aspect répondit :
"Tu m'éprouves, vieillard, et m'interroges sur le divin
Hector. C'est un homme que bien souvent, dans la bataille
glorieuse, j'ai vu, surtout quand, poussant vers leurs vaisseaux
les Argiens, il les massacrait, les déchirant avec le
bronze aigu. Nous, immobiles, nous l'admirions, car
Achille ne nous laissait pas combattre, irrité contre le
descendant d'Atrée. Je suis serviteur d'Achille; un même
vaisseau bien fait nous a amenés; je suis un des Myrmidons,
et mon père est Polyctor : il est opulent, mais vieux,
comme toi-même. Il a six fils, et moi qui suis le septième.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006