HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

Ἰλιὰς



Texte grec :

[24,0] Ἰλιὰς Ω.
1 λῦτο δ᾽ ἀγών, λαοὶ δὲ θοὰς ἐπὶ νῆας ἕκαστοι
ἐσκίδναντ᾽ ἰέναι. τοὶ μὲν δόρποιο μέδοντο
ὕπνου τε γλυκεροῦ ταρπήμεναι· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς
κλαῖε φίλου ἑτάρου μεμνημένος, οὐδέ μιν ὕπνος
5 ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλ᾽ ἐστρέφετ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα
Πατρόκλου ποθέων ἀνδροτῆτά τε καὶ μένος ἠΰ,
ἠδ᾽ ὁπόσα τολύπευσε σὺν αὐτῷ καὶ πάθεν ἄλγεα
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων·
τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν,
10 ἄλλοτ᾽ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής· τοτὲ δ᾽ ὀρθὸς ἀναστὰς
δινεύεσκ᾽ ἀλύων παρὰ θῖν᾽ ἁλός· οὐδέ μιν ἠὼς
φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾽ ἠϊόνας τε.
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,
15 Ἕκτορα δ᾽ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν,
τρὶς δ᾽ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος
αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τ᾽ ἔασκεν
ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα· τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων
πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτ᾽ ἐλεαίρων
20 καὶ τεθνηότα περ· περὶ δ᾽ αἰγίδι πάντα κάλυπτε
χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων·
τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες,
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην.
25 ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,
30 τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
σχέτλιοί ἐστε θεοί, δηλήμονες· οὔ νύ ποθ᾽ ὑμῖν
Ἕκτωρ μηρί᾽ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων;
35 τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι
ᾗ τ᾽ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ
καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα
ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν.
ἀλλ᾽ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ θεοὶ βούλεσθ᾽ ἐπαρήγειν,
40 ᾧ οὔτ᾽ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, λέων δ᾽ ὣς ἄγρια οἶδεν,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ
εἴξας εἶσ᾽ ἐπὶ μῆλα βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν·
ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς
45 γίγνεται, ἥ τ᾽ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ᾽ ὀνίνησι.
μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι
ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν·
ἀλλ᾽ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε·
τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν.

Traduction française :

[24,0] CHANT XXIV - Rachat d'Hector.
L'assemblée se sépara, et les soldats, chacun vers leurs
vaisseaux fins, se dispersèrent. Ils pensaient au repas et
au doux sommeil, pour en jouir. Mais Achille pleurait
au souvenir de son compagnon, et le sommeil ne le
prenait pas, lui qui dompte tout. Il se tournait de côté
et d'autre, regrettant, en Patrocle, sa mâle et vaillante
ardeur, et tout ce qu'avec lui il avait accompli, ce qu'il
avait souffert de maux, luttes contre les hommes et
traversées sur les flots pénibles. A ces souvenirs, il versait
de grosses larmes, tantôt couché sur le flanc, tantôt sur
le dos, tantôt sur la face; ou bien, se levant, il tournait
au hasard sur le bord de la mer; et l'aurore, il la voyait
paraître sur la mer et sur ses rivages.
Mais, quand il avait attelé à son char ses chevaux
rapides, pour tirer derrière lui Hector, il l'attachait à
la plate-forme; puis, l'ayant traîné trois fois autour du
tombeau du fils de Ménoetios, il revenait, inactif,
dans sa baraque, et laissait Hector dans la poussière,
étendu sur la face. Apollon, cependant, écartait de sa
peau tout outrage, ayant pitié de cet homme, même
mort. Il le couvrait tout de son égide d'or, pour qu'Achille
ne le déchirât pas, en le traînant.
Ainsi Achille outrageait le divin Hector, dans son
ressentiment; mais les dieux bienheureux avaient pitié
d'Hector à cette vue, et pressaient le Clairvoyant, le
dieu au brillant aspect, de le dérober. Cela plaisait à tous,
sauf à Héra, à Poseidon, et à la Jeune Fille aux yeux de
chouette : eux gardaient comme avant la haine d'Ilion
la sainte, de Priam et de son peuple, à cause de l'égarement
d'Alexandre, qui fit injure à des déesses venues dans sa bergerie,
et loua celle qui lui donna une lubricité funeste.
Mais quand, depuis la mort d'Hector, parut la douzième
aurore, alors Phébus Apollon dit aux immortels :
"Vous êtes cruels, dieux, et malfaisants! Jamais
donc, pour vous, Hector n'a brûlé des cuisses de boeufs
et de chèvres sans défauts? Maintenant, vous ne vous
chargez pas, tout mort qu'il est, de le sauver, pour le
montrer à sa femme, à sa mère, à son fils, à son père Priam
et à ses troupes, qui aussitôt le brûleraient dans les
flammes, et l'honoreraient des honneurs funèbres. C'est
le pernicieux Achille, ô dieux, que vous voulez aider, lui
qui n'a ni sentiments modérés, ni pensée fléchissable
en sa poitrine, mais des idées sauvages, comme le lion,
qui, cédant à sa grande violence, à son mâle courage,
fond sur les troupeaux des hommes pour prendre son
repas. Ainsi Achille a perdu la pitié, et sans nulle honte.
{Et la honte ne lui vient pas, elle qui nuit à la fois et
profite beaucoup aux hommes.} Quelqu'un ira perdre
un être plus cher encore, un frère, né du même ventre,
un fils même; pourtant, ses pleurs, ses lamentations, il les cesse;
car les Destins ont donné aux hommes un coeur patient.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006