HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXI

νεκύεσσι



Texte grec :

[21,300] ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθ᾽ ὕδατος ἐκχυμένοιο,
πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν
πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δ᾽ ὑψόσε γούνατ᾽ ἐπήδα
πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀν᾽ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν
εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλ᾽ Ἀθήνη.
305 οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλ᾽ ἔτι μᾶλλον
χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο
ὑψόσ᾽ ἀειρόμενος, Σιμόεντι δὲ κέκλετ᾽ ἀΰσας·
φίλε κασίγνητε σθένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ
σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
310 ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόθον οὐ μενέουσιν.
ἀλλ᾽ ἐπάμυνε τάχιστα, καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα
ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δ᾽ ὀρόθυνον ἐναύλους,
ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δ᾽ ὀρυμαγδὸν ὄρινε
φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα
315 ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δ᾽ ὅ γε ἶσα θεοῖσι.
φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος
οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης
κείσεθ᾽ ὑπ᾽ ἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν
εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας
320 μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέ᾽ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ
ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω.
αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ
ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί.
ἦ, καὶ ἐπῶρτ᾽ Ἀχιλῆϊ κυκώμενος ὑψόσε θύων
325 μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι.
πορφύρεον δ᾽ ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο
ἵστατ᾽ ἀειρόμενον, κατὰ δ᾽ ᾕρεε Πηλεΐωνα·
Ἥρη δὲ μέγ᾽ ἄϋσε περιδείσασ᾽ Ἀχιλῆϊ
μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαθυδίνης,
330 αὐτίκα δ᾽ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·
ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ
Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι·
ἀλλ᾽ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν.
αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο
335 εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν,
ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι
φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρ᾽ ὄχθας
δένδρεα καῖ᾽, ἐν δ᾽ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ·
340 μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἂν δὴ
φθέγξομ᾽ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ.
ὣς ἔφαθ᾽, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ.
πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς
πολλούς, οἵ ῥα κατ᾽ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάν᾽ Ἀχιλλεύς·
345 πᾶν δ᾽ ἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δ᾽ ἀγλαὸν ὕδωρ.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέ᾽ ἀλωὴν
αἶψ᾽ ἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ·
ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δ᾽ ἄρα νεκροὺς
κῆεν· ὃ δ᾽ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν.

Traduction française :

[21,300] dans la plaine. Or, tout entière, elle était couverte
d'eau débordée, et beaucoup de belles armes de jeunes gens
massacrés y flottaient, avec leurs cadavres.
Ses genoux sautaient en l'air; contre le courant
il bondissait, tout droit, sans être arrêté par le fleuve au
large cours : car Athénè avait mis en lui une grande force.
Le Scamandre non plus ne mettait pas fin à son ardeur;
davantage encore, il s'irritait contre le fils de Pélée; il dressait
ses vagues en les soulevant, et appelait le Simoïs en criant :
« Cher frère, la force de cet homme, tous deux, contenons-la :
car bientôt, la grande ville du roi Priam, il la
renversera, et les Troyens, dans la mêlée, ne tiendront
plus. Aide-moi au plus vite, remplis ton cours de l'eau des
sources, excite les torrents, dresse de grands flots, soulève
un fracas énorme de troncs d'arbres et de pierres, pour que
nous arrêtions ce sauvage qui, maintenant, est le plus fort,
et ardent autant que les dieux. Je l'affirme, sa force ne
lui servira pas, ni sa prestance, ni ses belles armes, qui,
quelque part, au fond du marais, giront, recouvertes de
vase. Lui-même, je le roulerai dans le sable, et répandrai
autour un amas de gravier immense; et ses os, les Achéens
ne sauront les recueillir, si épaisse sera la boue dont je le
couvrirai. Là, aussi, sera son tombeau; il n'y aura pas besoin
de tertre, quand les Achéens célébreront ses funérailles ! »
Il dit, et se leva contre Achille, agité, la crête furieuse,
grondant, et bouillonnant d'écume, de sang et de morts.
Empourpré, le flot du fleuve issu de Zeus se dressait,
soulevé, et entraînait au fond le fils de Pélée. Héra poussa
un grand cri, craignant affreusement de voir Achille
englouti par le grand fleuve aux tourbillons profonds.
Aussitôt elle dit à Héphaïstos, son fils chéri :
« Lève-toi, Boiteux, mon enfant, car c'est toi qu'au
Xanthe tourbillonnant nous jugeons bon d'opposer.
Aide-nous au plus vite, et fais briller tes flammes nombreuses;
moi, du Zéphyre et du Notos qui blanchit le ciel
j'irai soulever, de la mer, une bourrasque terrible, qui
consume les têtes et les armes des Troyens, en propageant
l'incendie funeste. Toi, sur les rives du Xanthe,
brûle les arbres; lui-même, jette-le dans le feu; ne te laisse
pas détourner par ses paroles mielleuses ni par ses imprécations,
ne calme pas ton ardeur : mais quand, moi, je te
le crierai, alors arrête le feu infatigable. »
Elle dit, et Héphaïstos prépara le feu aux flammes
divines. D'abord ce feu flamba dans la plaine, et brûla les
cadavres nombreux que le fleuve avait contenus, tués
par Achille. Toute la plaine fut séchée, et l'eau brillante
s'arrêta. Comme, en automne, grâce à Borée, un verger
nouvellement arrosé sèche aussitôt, pour la joie de qui
le cultive, ainsi toute la plaine fut séchée, et les morts
brûlés. Alors Héphaïstos tourna contre le fleuve la flamme
resplendissante.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2006