HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXI

διὰ



Texte grec :

[21,150] τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν;
δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι.
τὸν δ᾽ αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·
Πηλεΐδη μεγάθυμε τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις;
εἴμ᾽ ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόθ᾽ ἐούσης
155 Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν
ἠὼς ἑνδεκάτη ὅτε Ἴλιον εἰλήλουθα.
αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος
Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν,
ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δ᾽ ἐμέ φασι
160 γείνασθαι· νῦν αὖτε μαχώμεθα φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ.
ὣς φάτ᾽ ἀπειλήσας, ὃ δ᾽ ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς
Πηλιάδα μελίην· ὃ δ᾽ ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς
ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν.
καί ῥ᾽ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ
165 ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο·
τῷ δ᾽ ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς
δεξιτερῆς, σύτο δ᾽ αἷμα κελαινεφές· ἣ δ᾽ ὑπὲρ αὐτοῦ
γαίῃ ἐνεστήρικτο λιλαιομένη χροὸς ἆσαι.
δεύτερος αὖτ᾽ Ἀχιλεὺς μελίην ἰθυπτίωνα
170 Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων.
καὶ τοῦ μέν ῥ᾽ ἀφάμαρτεν, ὃ δ᾽ ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην,
μεσσοπαγὲς δ᾽ ἄρ᾽ ἔθηκε κατ᾽ ὄχθης μείλινον ἔγχος.
Πηλεΐδης δ᾽ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
ἆλτ᾽ ἐπί οἱ μεμαώς· ὃ δ᾽ ἄρα μελίην Ἀχιλῆος
175 οὐ δύνατ᾽ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ.
τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσασθαι μενεαίνων,
τρὶς δὲ μεθῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤθελε θυμῷ
ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο,
ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα.
180 γαστέρα γάρ μιν τύψε παρ᾽ ὀμφαλόν, ἐκ δ᾽ ἄρα πᾶσαι
χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν
ἀσθμαίνοντ᾽· Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐνὶ στήθεσσιν ὀρούσας
τεύχεά τ᾽ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
κεῖσ᾽ οὕτως· χαλεπόν τοι ἐρισθενέος Κρονίωνος
185 παισὶν ἐριζέμεναι ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι.
φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος,
αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι.
τίκτέ μ᾽ ἀνὴρ πολλοῖσιν ἀνάσσων Μυρμιδόνεσσι
Πηλεὺς Αἰακίδης· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Αἰακὸς ἐκ Διὸς ἦεν.
190 τὼ κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν ἁλιμυρηέντων,
κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται.
καὶ γὰρ σοὶ ποταμός γε πάρα μέγας, εἰ δύναταί τι
χραισμεῖν· ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι,
τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώϊος ἰσοφαρίζει,
195 οὐδὲ βαθυρρείταο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο,
ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα
καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν·
ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς μεγάλοιο κεραυνὸν
δεινήν τε βροντήν, ὅτ᾽ ἀπ᾽ οὐρανόθεν σμαραγήσῃ.

Traduction française :

[21,150] «Qui es-tu, d'où es-tu, entre les hommes, toi qui
oses venir face à moi? Infortunés, ceux dont les enfants
affrontent mon ardeur ! »
L'illustre fils de Pélégon répondit :
« Fils magnanime de Pélée, pourquoi m'interroger sur
ma naissance? Je viens de la Péonie fertile, contrée lointaine,
conduisant des Péoniens aux longues lances; et
voici pour moi la onzième aurore depuis que je suis arrivé
à Ilion. Ma naissance, je la dois à l'Axios au large cours,
à l'Axios qui lance sur la terre une eau si belle, et qui
engendra Pélégon, fameux par sa lance. Celui-ci, dit-on,
m'a engendré. Et maintenant, combattons, illustre Achille".
Ainsi il parla, menaçant: et le divin Achille leva le
frêne du Pélion. Mais, avec ses deux javelots à la fois,
le héros Astéropée - (car il était très adroit) - frappa
de l'un le bouclier d'Achille, sans le traverser ni le briser,
car l'or l'arrêta, présent du dieu, et, de l'autre, égratigna
le coude du bras droit. Le sang aux noirs nuages jaillit;
et le trait, au delà, s'enfonça en terre, quoique désirant
se rassasier de chair. Après lui, Achille lança le frêne au
vol droit sur Astéropée, ardent à le tuer. Il le manqua;
il frappa la berge élevée, et planta jusqu'au milieu de
la hampe, dans la berge, sa pique de frêne.
Le fils de Pélée, tirant le glaive aigu qui touchait sa
cuisse, sauta sur Astéropée avec fureur, tandis que lui,
empoignant le frêne d'Achille, ne pouvait l'arracher de
la berge avec sa main épaisse. Trois fois il l'ébranla,
impatient de l'arracher, trois fois il dut cesser son effort.
A la quatrième, il voulait en son coeur briser en la courbant
la lance de frêne de l'Éacide; mais, avant, Achille,
arrivé sur lui, de son glaive lui ôta la vie.
Il le frappa au ventre, près du nombril. Toutes ses
entrailles coulèrent à terre, et l'ombre voila ses yeux,
tandis qu'il râlait. Achille, se jetant sur sa poitrine,
lui enleva ses armes, et dit triomphant :
"Gis ainsi. Il t'est difficile, contre les enfants du fils
très puissant de Cronos, de lutter, quoique né d'un fleuve.
Tu affirmais, toi, être de la race d'un fleuve au large
cours; mais moi, je me vante d'être de la race du grand
Zeus. Je fus engendré par un homme qui règne sur de
nombreux Myrmidons, Pélée l'Éacide : or Éaque descendait
de Zeus. Plus fort est Zeus que les fleuves qui se
jettent à la mer, plus forte aussi la race de Zeus que celle
d'un fleuve. Un grand fleuve est là, près de toi, pour,
s'il le peut, te secourir. Mais il est impossible de combattre
Zeus fils de Cronos, que n'égale pas même le puissant
Achéloos, pas même Sa grande Force l'Océan au cours
profond, d'où pourtant tout fleuve, toute mer, toute
source, et les puits profonds, découlent : lui-même est
terrifié par la foudre du grand Zeus, et par son tonnerre
terrible, quand, du ciel, il retentit ».





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2006