HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXI

διώκετο



Texte grec :

[21,600] αὐτῷ γὰρ ἑκάεργος Ἀγήνορι πάντα ἐοικὼς
ἔστη πρόσθε ποδῶν, ὃ δ᾽ ἐπέσσυτο ποσσὶ διώκειν·
εἷος ὃ τὸν πεδίοιο διώκετο πυροφόροιο
τρέψας πὰρ ποταμὸν βαθυδινήεντα Σκάμανδρον
τυτθὸν ὑπεκπροθέοντα· δόλῳ δ᾽ ἄρ᾽ ἔθελγεν Ἀπόλλων
605 ὡς αἰεὶ ἔλποιτο κιχήσεσθαι ποσὶν οἷσι·
τόφρ᾽ ἄλλοι Τρῶες πεφοβημένοι ἦλθον ὁμίλῳ
ἀσπάσιοι προτὶ ἄστυ, πόλις δ᾽ ἔμπλητο ἀλέντων.
οὐδ᾽ ἄρα τοί γ᾽ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς
μεῖναι ἔτ᾽ ἀλλήλους, καὶ γνώμεναι ὅς τε πεφεύγοι
610 ὅς τ᾽ ἔθαν᾽ ἐν πολέμῳ· ἀλλ᾽ ἐσσυμένως ἐσέχυντο
611 ἐς πόλιν, ὅν τινα τῶν γε πόδες καὶ γοῦνα σαώσαι.

Traduction française :

[21,600] Celui qui repousse de loin, en tout semblable
à Agénor, se tint devant les pieds d'Achille, qui, de ses
pieds, partit à sa poursuite.
Tandis qu'il poursuivait, dans la plaine fertile en blé,
en se détournant le long du Scamandre aux tourbillons
profonds, cet adversaire qui courait peu en avant de lui
(car, par ruse, Apollon, le trompait, pour qu'il espérât
toujours l'atteindre de ses pieds), les autres Troyens,
épouvantés, arrivèrent en foule, avec joie, dans la place,
et la ville se remplit de leurs groupes. Ils n'avaient plus
le courage, hors de la ville et du mur, de s'attendre les
uns les autres, et de reconnaître qui avait fui, qui était
mort dans le combat. Mais avec joie ils se répandaient
dans la ville, tous ceux que leurs pieds et leurs genoux
avaient sauvés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2006