Texte grec :
[20,200] Πηλεΐδη μὴ δὴ ἐπέεσσί με νηπύτιον ὣς
ἔλπεο δειδίξεσθαι, ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτὸς
ἠμὲν κερτομίας ἠδ᾽ αἴσυλα μυθήσασθαι.
ἴδμεν δ᾽ ἀλλήλων γενεήν, ἴδμεν δὲ τοκῆας
πρόκλυτ᾽ ἀκούοντες ἔπεα θνητῶν ἀνθρώπων·
205 ὄψει δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πω σὺ ἐμοὺς ἴδες οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼ σούς.
φασὶ σὲ μὲν Πηλῆος ἀμύμονος ἔκγονον εἶναι,
μητρὸς δ᾽ ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης·
αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο
εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστ᾽ Ἀφροδίτη·
210 τῶν δὴ νῦν ἕτεροί γε φίλον παῖδα κλαύσονται
σήμερον· οὐ γάρ φημ᾽ ἐπέεσσί γε νηπυτίοισιν
ὧδε διακρινθέντε μάχης ἐξαπονέεσθαι.
εἰ δ᾽ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῇς
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι·
215 Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς,
κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ
ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων,
ἀλλ᾽ ἔθ᾽ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης.
Δάρδανος αὖ τέκεθ᾽ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα,
220 ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων·
τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο
θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι.
τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων,
ἵππῳ δ᾽ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ·
225 αἳ δ᾽ ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους.
αἳ δ᾽ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν,
ἄκρον ἐπ᾽ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,
ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον.
230 Τρῶα δ᾽ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα·
Τρωὸς δ᾽ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο
Ἶλός τ᾽ Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης,
ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων·
τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν
235 κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵν᾽ ἀθανάτοισι μετείη.
Ἶλος δ᾽ αὖ τέκεθ᾽ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα·
Λαομέδων δ᾽ ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε
Λάμπόν τε Κλυτίον θ᾽ Ἱκετάονά τ᾽ ὄζον Ἄρηος·
Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀγχίσην τέκε παῖδα·
240 αὐτὰρ ἔμ᾽ Ἀγχίσης, Πρίαμος δ᾽ ἔτεχ᾽ Ἕκτορα δῖον.
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.
Ζεὺς δ᾽ ἀρετὴν ἄνδρεσσιν ὀφέλλει τε μινύθει τε
ὅππως κεν ἐθέλῃσιν· ὃ γὰρ κάρτιστος ἁπάντων.
ἀλλ᾽ ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα νηπύτιοι ὣς
245 ἑσταότ᾽ ἐν μέσσῃ ὑσμίνῃ δηϊοτῆτος.
ἔστι γὰρ ἀμφοτέροισιν ὀνείδεα μυθήσασθαι
πολλὰ μάλ᾽, οὐδ᾽ ἂν νηῦς ἑκατόζυγος ἄχθος ἄροιτο.
στρεπτὴ δὲ γλῶσσ᾽ ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ᾽ ἔνι μῦθοι
παντοῖοι, ἐπέων δὲ πολὺς νομὸς ἔνθα καὶ ἔνθα.
|
|
Traduction française :
[20,200] «Fils de Pélée, ne va pas, par des paroles, comme si
j'étais un enfant, espérer me faire peur. Je sais bien, moi
aussi, prononcer des mots blessants et des insultes. Nous
connaissons la race l'un de l'autre, nous connaissons nos
parents, pour avoir écouté les histoires célèbres des
mortels; mais, de vue, tu ne connais pas mes parents,
ni moi les tiens. On dit que tu es issu de l'irréprochable
Pélée, et, comme mère, de Thétis, la déesse marine aux
belles tresses; pour moi, c'est d'Anchise au grand coeur
que je me vante d'être fils, et ma mère est Aphrodite.
De nos parents, les uns ou les autres pleureront leur fils,
aujourd'hui; car ce n'est pas, je l'affirme, par des paroles
puériles, comme cela, qu'ayant décidé entre nous, nous
quitterons le combat.
Si tu veux apprendre encore ceci, afin de bien connaître
notre race (beaucoup d'hommes la connaissent),
c'est Dardanos que, d'abord, engendra Zeus, assembleur
de nuages. Il fonda Dardanie car la sainte Ilion,
dans la plaine, n'était pas encore établie, cité d'hommes
doués de la parole; ils habitaient encore les contreforts
de l'Ida abondant en sources. Dardanos, à son tour
engendra un fils, le roi Erichtonios, qui devint le plus
riche des mortels. Il avait trois mille cavales paissant
dans les prés humides, juments fières de leurs pouliches
bondissantes. Borée s'en éprit tandis qu'elles paissaient,
et, sous l'aspect d'un cheval à crinière bleue, coucha
près d'elles. Elles, engrossées, mirent bas douze pouliches.
Celles-ci, quand elles bondissaient sur les champs de blé,
couraient sur la cime des épis sans les courber; quand
elles bondissaient sur le large dos de la mer, elles couraient
sur la cime des vagues blanchissantes.
Trôs, qu'Erichtonios engendra, fut roi des Troyens; de
Trôs, à son tour, trois fils irréprochables naquirent, Ilos,
Assaracos, et Ganymède, rival des dieux, qui devint le plus
beau des mortels. Celui-ci, les dieux le ravirent au ciel pour
verser à boire à Zeus, afin que, vu sa beauté, il fût parmi les
immortels. Ilos engendra un fils, l'irréprochable Laomédon;
Laomédon engendra Tithon et Priam, et Lampos,
et Clytios, et Ikétaon, rejeton d'Arès. Assaracos eut
Capys, et celui-ci Anchise, pour enfant. Moi, je suis né
d'Anchise, et Priam engendra le divin Hector. Voilà la
race, le sang dont je me vante d'être. Toutefois c'est
Zeus qui accroît et qui diminue la valeur des hommes,
comme il veut, car il est le plus puissant de tous.
Mais allons, ne parlons plus ainsi, comme des enfants,
immobiles au milieu de la mêlée et du carnage. Car nous
pourrions, tous deux, proférer des injures bien nombreuses:
un navire à cent rames n'en enlèverait pas le faix ! La
langue des humains tourne vite; elle a beaucoup de paroles
de toutes sortes, et le champ des mots est bien fourni,
de part et d'autre.
|
|