HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVII

ἄρα



Texte grec :

[17,0] Ἰλιὰς Ρ
1 οὐδ᾽ ἔλαθ᾽ Ἀτρέος υἱὸν ἀρηΐφιλον Μενέλαον
Πάτροκλος Τρώεσσι δαμεὶς ἐν δηϊοτῆτι.
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ βαῖν᾽ ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ
5 πρωτοτόκος κινυρὴ οὐ πρὶν εἰδυῖα τόκοιο·
ὣς περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε ξανθὸς Μενέλαος.
πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ᾽ ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην,
τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γ᾽ ἀντίος ἔλθοι.
οὐδ᾽ ἄρα Πάνθου υἱὸς ἐϋμμελίης ἀμέλησε
10 Πατρόκλοιο πεσόντος ἀμύμονος· ἄγχι δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ
ἔστη, καὶ προσέειπεν ἀρηΐφιλον Μενέλαον·
Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ὄρχαμε λαῶν
χάζεο, λεῖπε δὲ νεκρόν, ἔα δ᾽ ἔναρα βροτόεντα·
οὐ γάρ τις πρότερος Τρώων κλειτῶν τ᾽ ἐπικούρων
15 Πάτροκλον βάλε δουρὶ κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην·
τώ με ἔα κλέος ἐσθλὸν ἐνὶ Τρώεσσιν ἀρέσθαι,
μή σε βάλω, ἀπὸ δὲ μελιηδέα θυμὸν ἕλωμαι.
τὸν δὲ μέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
Ζεῦ πάτερ οὐ μὲν καλὸν ὑπέρβιον εὐχετάασθαι.
20 οὔτ᾽ οὖν παρδάλιος τόσσον μένος οὔτε λέοντος
οὔτε συὸς κάπρου ὀλοόφρονος, οὗ τε μέγιστος
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι περὶ σθένεϊ βλεμεαίνει,
ὅσσον Πάνθου υἷες ἐϋμμελίαι φρονέουσιν.
οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίη Ὑπερήνορος ἱπποδάμοιο
25 ἧς ἥβης ἀπόνηθ᾽, ὅτε μ᾽ ὤνατο καί μ᾽ ὑπέμεινε
καί μ᾽ ἔφατ᾽ ἐν Δαναοῖσιν ἐλέγχιστον πολεμιστὴν
ἔμμεναι· οὐδέ ἕ φημι πόδεσσί γε οἷσι κιόντα
εὐφρῆναι ἄλοχόν τε φίλην κεδνούς τε τοκῆας.
ὥς θην καὶ σὸν ἐγὼ λύσω μένος εἴ κέ μευ ἄντα
30 στήῃς· ἀλλά σ᾽ ἔγωγ᾽ ἀναχωρήσαντα κελεύω
ἐς πληθὺν ἰέναι, μηδ᾽ ἀντίος ἵστασ᾽ ἐμεῖο
πρίν τι κακὸν παθέειν· ῥεχθὲν δέ τε νήπιος ἔγνω.
ὣς φάτο, τὸν δ᾽ οὐ πεῖθεν· ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα·
νῦν μὲν δὴ Μενέλαε διοτρεφὲς ἦ μάλα τείσεις
35 γνωτὸν ἐμὸν τὸν ἔπεφνες, ἐπευχόμενος δ᾽ ἀγορεύεις,
χήρωσας δὲ γυναῖκα μυχῷ θαλάμοιο νέοιο,
ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας.
ἦ κέ σφιν δειλοῖσι γόου κατάπαυμα γενοίμην
εἴ κεν ἐγὼ κεφαλήν τε τεὴν καὶ τεύχε᾽ ἐνείκας
40 Πάνθῳ ἐν χείρεσσι βάλω καὶ Φρόντιδι δίῃ.
ἀλλ᾽ οὐ μὰν ἔτι δηρὸν ἀπείρητος πόνος ἔσται
οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀδήριτος ἤτ᾽ ἀλκῆς ἤτε φόβοιο.
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην·
οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ
45 ἀσπίδ᾽ ἐνὶ κρατερῇ· ὃ δὲ δεύτερος ὄρνυτο χαλκῷ
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπευξάμενος Διὶ πατρί·
ἂψ δ᾽ ἀναχαζομένοιο κατὰ στομάχοιο θέμεθλα
νύξ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας·
ἀντικρὺ δ᾽ ἁπαλοῖο δι᾽ αὐχένος ἤλυθ᾽ ἀκωκή,

Traduction française :

[17,0] CHANT XVII - Exploits de Ménélas.
Il n'échappa point au fils d'Atrée, à Ménélas aimé
d'Arès, que Patrocle était dompté par les Troyens, dans
le carnage. Il vint aux premiers rangs, casqué de bronze
flamboyant, et tourna autour du corps, comme, autour
d'un veau premier-né, sa mère plaintive, qui ne connaissait
pas encore l'enfantement. Ainsi autour de Patrocle
tournait le blond Ménélas. Il le couvrait de sa lance et
de son bouclier bien équilibré, prêt à tuer quiconque
viendrait l'affronter.
Le fils de Panthoos, à la bonne lance de frêne, ne
fut pas indifférent, lui non plus, à la chute de l'irréprochable
Patrocle. Près de lui il se dressa, et dit à Ménélas aimé d'Arès :
« Atride Ménélas, nourrisson de Zeus, chef de troupes,
retire-toi, quitte ce cadavre, laisse ces dépouilles sanglantes;
personne avant moi, parmi les Troyens et leurs
illustres alliés, n'a frappé Patrocle de sa lance, dans la
rude mêlée. Laisse-moi donc prendre une noble gloire
parmi les Troyens, de peur que je ne te frappe, et t'enlève
la vie, douce comme le miel. »
Indigné, le blond Ménélas répondit :
« Zeus, père, il n'est pas beau de se vanter à l'excès.
La panthère n'a pas autant d'ardeur, - ni le lion,
ni le sanglier féroce dont le grand coeur, dans la poitrine,
éclate de force, - que les fils de Panthoos, aux bonnes
lances de frêne, n'en montrent partout. Pourtant, même
Sa Force Hypérénor, dompteur de chevaux, n'a pas
joui de sa jeunesse, depuis qu'il m'insulta et me tint
tête, et dit qu'entre les Danaens, j'étais le combattant
le plus méprisable. Je l'affirme, il n'est pas retourné,
du moins sur ses pieds, réjouir sa femme chérie et ses
parents vénérés. Ainsi, certes, toi aussi, je dénouerai
ton ardeur, si devant moi tu te dresses. C'est moi qui
t'invite à céder la place, à rentrer dans la foule (et ne
te dresse pas face à moi!) avant d'avoir souffert quelque
mal : le fait accompli, un enfant même le connaît. »
Il dit, sans persuader Euphorbe, qui répondit :
« Maintenant donc, Ménélas, nourrisson de Zeus, tu
paieras pour mon frère, que tu as tué. Et tu t'en vantes !
Tu as rendu veuve sa femme, au fond de la chambre toute
neuve; tu as infligé à ses parents des plaintes et un deuil
indicibles. Aux plaintes de ces malheureux, je mettrais
sans doute une fin, si, rapportant ta tête et tes armes, je
les jette aux mains de Panthoos et de la divine Phrontis.
Et il n'y en a plus pour longtemps avant qu'on tente cette
épreuve, et qu'elle décide de notre vaillance ou de notre peur. »
Il dit, et entama le bouclier bien équilibré de Ménélas.
Il n'en rompit pas le bronze; sa pointe se tordit sur le
bouclier robuste. Après lui se dressa, avec le bronze,
l'Atride Ménélas, en priant Zeus le Père. L'adversaire
rompant, à la base de la gorge il le perça, et appuya le
coup, confiant dans le poids de sa main. De part en part,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006