HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVII

ἴαχε



Texte grec :

[17,700] τὸν μὲν δάκρυ χέοντα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο
Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ κακὸν ἔπος ἀγγελέοντα.
οὐδ᾽ ἄρα σοὶ Μενέλαε διοτρεφὲς ἤθελε θυμὸς
τειρομένοις ἑτάροισιν ἀμυνέμεν, ἔνθεν ἀπῆλθεν
Ἀντίλοχος, μεγάλη δὲ ποθὴ Πυλίοισιν ἐτύχθη·
705 ἀλλ᾽ ὅ γε τοῖσιν μὲν Θρασυμήδεα δῖον ἀνῆκεν,
αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ ἥρωϊ βεβήκει,
στῆ δὲ παρ᾽ Αἰάντεσσι θέων, εἶθαρ δὲ προσηύδα·
κεῖνον μὲν δὴ νηυσὶν ἐπιπροέηκα θοῇσιν
ἐλθεῖν εἰς Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· οὐδέ μιν οἴω
710 νῦν ἰέναι μάλα περ κεχολωμένον Ἕκτορι δίῳ·
οὐ γάρ πως ἂν γυμνὸς ἐὼν Τρώεσσι μάχοιτο.
ἡμεῖς δ᾽ αὐτοί περ φραζώμεθα μῆτιν ἀρίστην,
ἠμὲν ὅπως τὸν νεκρὸν ἐρύσσομεν, ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
Τρώων ἐξ ἐνοπῆς θάνατον καὶ κῆρα φύγωμεν.
715 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα μέγας Τελαμώνιος Αἴας·
πάντα κατ᾽ αἶσαν ἔειπες ἀγακλεὲς ὦ Μενέλαε·
ἀλλὰ σὺ μὲν καὶ Μηριόνης ὑποδύντε μάλ᾽ ὦκα
νεκρὸν ἀείραντες φέρετ᾽ ἐκ πόνου· αὐτὰρ ὄπισθε
νῶϊ μαχησόμεθα Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι δίῳ
720 ἶσον θυμὸν ἔχοντες ὁμώνυμοι, οἳ τὸ πάρος περ
μίμνομεν ὀξὺν Ἄρηα παρ᾽ ἀλλήλοισι μένοντες.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα νεκρὸν ἀπὸ χθονὸς ἀγκάζοντο
ὕψι μάλα μεγάλως· ἐπὶ δ᾽ ἴαχε λαὸς ὄπισθε
Τρωϊκός, ὡς εἴδοντο νέκυν αἴροντας Ἀχαιούς.
725 ἴθυσαν δὲ κύνεσσιν ἐοικότες, οἵ τ᾽ ἐπὶ κάπρῳ
βλημένῳ ἀΐξωσι πρὸ κούρων θηρητήρων·
ἕως μὲν γάρ τε θέουσι διαρραῖσαι μεμαῶτες,
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐν τοῖσιν ἑλίξεται ἀλκὶ πεποιθώς,
ἄψ τ᾽ ἀνεχώρησαν διά τ᾽ ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος.
730 ὣς Τρῶες εἷος μὲν ὁμιλαδὸν αἰὲν ἕποντο
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν·
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ Αἴαντε μεταστρεφθέντε κατ᾽ αὐτοὺς
σταίησαν, τῶν δὲ τράπετο χρώς, οὐδέ τις ἔτλη
πρόσσω ἀΐξας περὶ νεκροῦ δηριάασθαι.
735 ὣς οἵ γ᾽ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον ἐκ πολέμοιο
νῆας ἔπι γλαφυράς· ἐπὶ δὲ πτόλεμος τέτατό σφιν
ἄγριος ἠΰτε πῦρ, τό τ᾽ ἐπεσσύμενον πόλιν ἀνδρῶν
ὄρμενον ἐξαίφνης φλεγέθει, μινύθουσι δὲ οἶκοι
ἐν σέλαϊ μεγάλῳ· τὸ δ᾽ ἐπιβρέμει ἲς ἀνέμοιο.
740 ὣς μὲν τοῖς ἵππων τε καὶ ἀνδρῶν αἰχμητάων
ἀζηχὴς ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν·
οἳ δ᾽ ὥς θ᾽ ἡμίονοι κρατερὸν μένος ἀμφιβαλόντες
ἕλκωσ᾽ ἐξ ὄρεος κατὰ παιπαλόεσσαν ἀταρπὸν
ἢ δοκὸν ἠὲ δόρυ μέγα νήϊον· ἐν δέ τε θυμὸς
745 τείρεθ᾽ ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἱδρῷ σπευδόντεσσιν·
ὣς οἵ γ᾽ ἐμμεμαῶτε νέκυν φέρον. αὐτὰρ ὄπισθεν
Αἴαντ᾽ ἰσχανέτην, ὥς τε πρὼν ἰσχάνει ὕδωρ
ὑλήεις πεδίοιο διαπρύσιον τετυχηκώς,
ὅς τε καὶ ἰφθίμων ποταμῶν ἀλεγεινὰ ῥέεθρα

Traduction française :

[17,700] Antilochos pleurait, et ses pieds l'emportaient loin
du combat, pour annoncer au fils de Pélée, Achille, la
mauvaise nouvelle. Toi cependant, Ménélas, nourrisson de
Zeus, tu ne voulus pas en ton coeur protéger les compagnons
épuisés que quittait Antilochos, au grand regret
des Pyliens. Ménélas leur envoya le divin Thrasymède, et
lui-même retourna vers le héros Patrocle. Il arrêta sa
course près des Ajax, et leur dit aussitôt :
Je l'ai envoyé aux vaisseaux fins, vers Achille aux
pieds agiles. Mais je ne crois pas qu'Achille vienne maintenant,
si irrité qu'il soit contre le divin Hector; car,
dépouillé de ses armes, il ne saurait combattre les Troyens.
Par nous-mêmes, cherchons donc le meilleur plan pour
entraîner ce cadavre, sortir nous-mêmes du tumulte des
Troyens, échapper à la mort et à la divinité fatale. »
Le grand Ajax fils de Télamon répondit alors :
« Tout ce que tu dis est juste, très illustre Ménélas. Toi
et Mérion, glissez-vous vite sous le corps, soulevez-le,
portez-le hors de la lutte; derrière vous, nous deux, nous
combattrons les Troyens et le divin Hector, nous qui,
ayant égal courage et même nom, depuis longtemps
résistons au perçant Arès côte à côte. »
Il dit, et eux levèrent du sol le cadavre, dans leurs bras,
très haut, noblement: et les cris des troupes troyennes
montèrent derrière eux, quand elles virent le corps soulevé
par les Achéens. Les Troyens arrivèrent droit, comme
des chiens qui, sur un sanglier blessé, bondissent devant
les jeunes chasseurs. Quelque temps, ils courent, impatients
de le mettre en pièces; mais quand, au milieu d'eux,
il se retourne, confiant en sa vaillance, aussitôt ils reculent,
et fuient, effrayés, chacun de leur côté. Ainsi les Troyens,
quelque temps, ne cessèrent de poursuivre en foule ce
groupe, frappant avec leurs épées et leurs lances à deux
piques; mais quand les deux Ajax, se retournant contre
eux, s'arrêtaient, ils changeaient de couleur; et nul n'osait
bondir en avant, pour leur disputer le cadavre.
Ainsi, pleins d'ardeur, ils portaient le cadavre du champ
de bataille aux vaisseaux creux. Sur leurs pas, la bataille
s'étendait, sauvage, comme le feu qui, s'élançant sur la
ville peuplée où il a surgi brusquement, flambe, et fait
crouler les maisons dans sa lueur immense : sur lui gronde
la force du vent. Ainsi, des chevaux et des piquiers, un
tumulte incessant montait sur leurs pas. Comme des
mulets, montrant leur force et leur ardeur, descendent de
la montagne, par un sentier rude, une poutre ou un grand
tronc d'arbre pour un vaisseau; leur courage s'use à la
fois par la fatigue et la sueur, car ils se hâtent; ainsi
Ménélas et Mérion, pleins d'ardeur, emportaient le cadavre.
Derrière eux, les Ajax arrêtaient les Troyens, comme arrête
l'eau un contrefort boisé, qui s'étend à travers une plaine.
Même de fleuves puissants il arrête les courants désastreux;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006