HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVII

ἀνῆκεν



Texte grec :

[17,200] κινήσας ῥα κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν·
ἆ δείλ᾽ οὐδέ τί τοι θάνατος καταθύμιός ἐστιν
ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι· σὺ δ᾽ ἄμβροτα τεύχεα δύνεις
ἀνδρὸς ἀριστῆος, τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι·
τοῦ δὴ ἑταῖρον ἔπεφνες ἐνηέα τε κρατερόν τε,
205 τεύχεα δ᾽ οὐ κατὰ κόσμον ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων
εἵλευ· ἀτάρ τοι νῦν γε μέγα κράτος ἐγγυαλίξω,
τῶν ποινὴν ὅ τοι οὔ τι μάχης ἐκνοστήσαντι
δέξεται Ἀνδρομάχη κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.
ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ᾽ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων.
210 Ἕκτορι δ᾽ ἥρμοσε τεύχε᾽ ἐπὶ χροΐ, δῦ δέ μιν Ἄρης
δεινὸς ἐνυάλιος, πλῆσθεν δ᾽ ἄρα οἱ μέλε᾽ ἐντὸς
ἀλκῆς καὶ σθένεος· μετὰ δὲ κλειτοὺς ἐπικούρους
βῆ ῥα μέγα ἰάχων· ἰνδάλλετο δέ σφισι πᾶσι
τεύχεσι λαμπόμενος μεγαθύμου Πηλεΐωνος.
215 ὄτρυνεν δὲ ἕκαστον ἐποιχόμενος ἐπέεσσι
Μέσθλην τε Γλαῦκόν τε Μέδοντά τε Θερσίλοχόν τε
Ἀστεροπαῖόν τε Δεισήνορά θ᾽ Ἱππόθοόν τε
Φόρκυν τε Χρομίον τε καὶ Ἔννομον οἰωνιστήν·
τοὺς ὅ γ᾽ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
220 κέκλυτε μυρία φῦλα περικτιόνων ἐπικούρων·
οὐ γὰρ ἐγὼ πληθὺν διζήμενος οὐδὲ χατίζων
ἐνθάδ᾽ ἀφ᾽ ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον,
ἀλλ᾽ ἵνα μοι Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα
προφρονέως ῥύοισθε φιλοπτολέμων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν.
225 τὰ φρονέων δώροισι κατατρύχω καὶ ἐδωδῇ
λαούς, ὑμέτερον δὲ ἑκάστου θυμὸν ἀέξω.
τώ τις νῦν ἰθὺς τετραμμένος ἢ ἀπολέσθω
ἠὲ σαωθήτω· ἣ γὰρ πολέμου ὀαριστύς.
ὃς δέ κε Πάτροκλον καὶ τεθνηῶτά περ ἔμπης
230 Τρῶας ἐς ἱπποδάμους ἐρύσῃ, εἴξῃ δέ οἱ Αἴας,
ἥμισυ τῷ ἐνάρων ἀποδάσσομαι, ἥμισυ δ᾽ αὐτὸς
ἕξω ἐγώ· τὸ δέ οἱ κλέος ἔσσεται ὅσσον ἐμοί περ.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἰθὺς Δαναῶν βρίσαντες ἔβησαν
δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι· μάλα δέ σφισιν ἔλπετο θυμὸς
235 νεκρὸν ὑπ᾽ Αἴαντος ἐρύειν Τελαμωνιάδαο
νήπιοι· ἦ τε πολέσσιν ἐπ᾽ αὐτῷ θυμὸν ἀπηύρα.
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ Αἴας εἶπε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·
ὦ πέπον ὦ Μενέλαε διοτρεφὲς οὐκέτι νῶϊ
ἔλπομαι αὐτώ περ νοστησέμεν ἐκ πολέμοιο.
240 οὔ τι τόσον νέκυος περιδείδια Πατρόκλοιο,
ὅς κε τάχα Τρώων κορέει κύνας ἠδ᾽ οἰωνούς,
ὅσσον ἐμῇ κεφαλῇ περιδείδια μή τι πάθῃσι,
καὶ σῇ, ἐπεὶ πολέμοιο νέφος περὶ πάντα καλύπτει
Ἕκτωρ, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος.
245 ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἀριστῆας Δαναῶν κάλει, ἤν τις ἀκούσῃ.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
οἵ τε παρ᾽ Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ

Traduction française :

[17,200] secouant la tête, il dit en son coeur :
« Ah ! malheureux, tu n'as pas la mort dans l'âme,
et pourtant elle est près de toi ! Tu revêts les armes
surhumaines d'un homme excellent, devant qui tremblent
tous les autres; son ami, tu l'as tué, un homme
bienveillant, et fort; ses armes - et ce n'est pas dans
l'ordre, - de sa tête et de ses épaules, tu les a enlevées.
Pourtant, maintenant au moins, je te donnerai un grand
avantage, pour te dédommager de ne pas revenir du
combat remettre à Andromaque les armes célèbres du
fils de Pélée.
A ces mots, de ses sourcils sombres, le fils de Cronos
fit un signe. L'armure s'adapta au corps d'Hector;
Arès le pénétra, terrible, meurtrier; ses membres se
remplirent de vaillance et de force. Vers ses illustres
alliés il marcha à grands cris. Il ressemblait, pour eux
tous, sous les armes dont il resplendissait, au magnanime
fils de Pélée. II excitait chacun, en s'approchant, par
ses paroles, Mesthlès, Glaucos, Médon, Thersilochos,
Astéropée, Disénor, Hippothoos, Phorcys, Chromios et
Ennomos l'augure.
Pour les exciter, il leur adressa ces mots ailés :
Ecoutez, innombrables tribus de voisins, d'alliés !
Ce n'est pas, moi, par goût, par désir du nombre qu'ici,
de vos cités, je vous ai appelés chacun, mais pour que
les femmes troyennes, et leurs petits enfants, de bon
coeur, vous les soustrayiez aux Achéens belliqueux. Dans
cette pensée, j'épuise en présents et en vivres mes peuples,
mais j'accrois le courage de chacun de vous. Ainsi, que
chacun, maintenant, tourné droit vers l'ennemi, périsse
ou fasse son salut : telles sont, en effet, les relations de
guerre. A celui qui tirera Patrocle, (quoiqu'il soit
déjà mort), chez les Troyens dompteurs de chevaux, et
auquel cédera Ajax, j'accorderai la moitié des dépouilles;
l'autre moitié, je l'aurai moi-même; et sa gloire sera
égale à la mienne. »
Il paria ainsi, et eux, droit sur les Danaens, chargèrent,
lances dressées. Ils espéraient bien en leur coeur arracher
le cadavre à Ajax fils de Télamon, les insensés ! A beaucoup
d'entre eux, Ajax, sur le corps même, ôta la vie.
Alors donc Ajax dit à Ménélas, bon pour le cri de guerre :
"Mon bon ami, Ménélas nourrisson de Zeus, je n'espère
plus que, tous deux, nous revenions nous-mêmes
de la guerre. Je ne crains pas tant pour le cadavre de
Patrocle, qui bientôt de Troie rassasiera les chiens et les
oiseaux, que, pour ma tête, je ne crains quelque malheur,
et pour la tienne. Car un ouragan de guerre couvre tout
le terrain : Hector; et à nous apparaît le gouffre de la
mort. Mais allons, appelle les meilleurs des Danaens.
pour voir si quelqu'un t'entendra."
Il dit; docile, Ménélas bon pour le cri de guerre cria
d'une voix perçante aux Danaens, et il fut entendu :
"Amis, guides et conseillers des Argiens, qui, chez les
Atrides Agamemnon et Ménélas,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006