HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVII

Ζεὺς



Texte grec :

[17,750] ἴσχει, ἄφαρ δέ τε πᾶσι ῥόον πεδίον δὲ τίθησι
πλάζων· οὐδέ τί μιν σθένεϊ ῥηγνῦσι ῥέοντες·
ὣς αἰεὶ Αἴαντε μάχην ἀνέεργον ὀπίσσω
Τρώων· οἳ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο, δύω δ᾽ ἐν τοῖσι μάλιστα
Αἰνείας τ᾽ Ἀγχισιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ.
755 τῶν δ᾽ ὥς τε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν
οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προΐδωσιν ἰόντα
κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν,
ὣς ἄρ᾽ ὑπ᾽ Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι κοῦροι Ἀχαιῶν
οὖλον κεκλήγοντες ἴσαν, λήθοντο δὲ χάρμης.
760 πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ πέσον περί τ᾽ ἀμφί τε τάφρον
761 φευγόντων Δαναῶν· πολέμου δ᾽ οὐ γίγνετ᾽ ἐρωή.

Traduction française :

[17,750] aussitôt, pour tous, il établit un cours dans
la plaine, en les détournant; et la violence de leur cours ne
le brise pas. Ainsi, toujours, les deux Ajax contenaient en
arrière les combattants troyens. Eux les poursuivaient
cependant, deux surtout, Enée fils d'Anchise et l'illustre
Hector. Comme une nuée d'étourneaux s'envole, ou bien
de geais, avec des cris nombreux, quand ils voient venir
l'épervier qui apporte la mort aux petits oiseaux, ainsi,
sous la menace d'Énée et d'Hector, les jeunes Achéens,
avec des cris nombreux, s'en allaient, et oubliaient leur
esprit offensif. Beaucoup de belles armes tombèrent
aux environs du fossé, dans cette fuite des Danaens.
Et la bataille ne se ralentit pas.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006