HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVII

καλὸν



Texte grec :

[17,50] δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ ἐπ᾽ αὐτῷ.
αἵματί οἱ δεύοντο κόμαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι
πλοχμοί θ᾽, οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο.
οἷον δὲ τρέφει ἔρνος ἀνὴρ ἐριθηλὲς ἐλαίης
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, ὅθ᾽ ἅλις ἀναβέβροχεν ὕδωρ,
55 καλὸν τηλεθάον· τὸ δέ τε πνοιαὶ δονέουσι
παντοίων ἀνέμων, καί τε βρύει ἄνθεϊ λευκῷ·
ἐλθὼν δ᾽ ἐξαπίνης ἄνεμος σὺν λαίλαπι πολλῇ
βόθρου τ᾽ ἐξέστρεψε καὶ ἐξετάνυσσ᾽ ἐπὶ γαίῃ·
τοῖον Πάνθου υἱὸν ἐϋμμελίην Εὔφορβον
60 Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἐπεὶ κτάνε τεύχε᾽ ἐσύλα.
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε λέων ὀρεσίτροφος ἀλκὶ πεποιθὼς
βοσκομένης ἀγέλης βοῦν ἁρπάσῃ ἥ τις ἀρίστη·
τῆς δ᾽ ἐξ αὐχέν᾽ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσι
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ᾽ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει
65 δῃῶν· ἀμφὶ δὲ τόν γε κύνες τ᾽ ἄνδρές τε νομῆες
πολλὰ μάλ᾽ ἰύζουσιν ἀπόπροθεν οὐδ᾽ ἐθέλουσιν
ἀντίον ἐλθέμεναι· μάλα γὰρ χλωρὸν δέος αἱρεῖ·
ὣς τῶν οὔ τινι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐτόλμα
ἀντίον ἐλθέμεναι Μενελάου κυδαλίμοιο.
70 ἔνθά κε ῥεῖα φέροι κλυτὰ τεύχεα Πανθοΐδαο
Ἀτρεΐδης, εἰ μή οἱ ἀγάσσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
ὅς ῥά οἱ Ἕκτορ᾽ ἐπῶρσε θοῷ ἀτάλαντον Ἄρηϊ
ἀνέρι εἰσάμενος Κικόνων ἡγήτορι Μέντῃ·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
75 Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων
ἵππους Αἰακίδαο δαΐφρονος· οἳ δ᾽ ἀλεγεινοὶ
ἀνδράσι γε θνητοῖσι δαμήμεναι ἠδ᾽ ὀχέεσθαι
ἄλλῳ γ᾽ ἢ Ἀχιλῆϊ, τὸν ἀθανάτη τέκε μήτηρ.
τόφρα δέ τοι Μενέλαος ἀρήϊος Ἀτρέος υἱὸς
80 Πατρόκλῳ περιβὰς Τρώων τὸν ἄριστον ἔπεφνε
Πανθοΐδην Εὔφορβον, ἔπαυσε δὲ θούριδος ἀλκῆς.
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν,
Ἕκτορα δ᾽ αἰνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἀμφὶ μελαίνας·
πάπτηνεν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα κατὰ στίχας, αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
85 τὸν μὲν ἀπαινύμενον κλυτὰ τεύχεα, τὸν δ᾽ ἐπὶ γαίῃ
κείμενον· ἔρρει δ᾽ αἷμα κατ᾽ οὐταμένην ὠτειλήν.
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ
ὀξέα κεκλήγων φλογὶ εἴκελος Ἡφαίστοιο
ἀσβέστῳ· οὐδ᾽ υἱὸν λάθεν Ἀτρέος ὀξὺ βοήσας·
90 ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὤ μοι ἐγὼν εἰ μέν κε λίπω κάτα τεύχεα καλὰ
Πάτροκλόν θ᾽, ὃς κεῖται ἐμῆς ἕνεκ᾽ ἐνθάδε τιμῆς,
μή τίς μοι Δαναῶν νεμεσήσεται ὅς κεν ἴδηται.
εἰ δέ κεν Ἕκτορι μοῦνος ἐὼν καὶ Τρωσὶ μάχωμαι
95 αἰδεσθείς, μή πώς με περιστήωσ᾽ ἕνα πολλοί·
Τρῶας δ᾽ ἐνθάδε πάντας ἄγει κορυθαίολος Ἕκτωρ.
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
ὁππότ᾽ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι
ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσθη.

Traduction française :

[17,50] à travers le cou délicat, la pointe passa. Avec bruit
Euphorbe tomba, et sur lui ses armes retentirent. Le
sang mouillait ses cheveux, semblables à ceux des Grâces,
et ses tresses que l'or et l'argent serraient. Comme un
homme nourrit un plant d'olivier vigoureux, dans un
endroit solitaire où, en abondance, jaillit l'eau; l'arbre,
beau et prospère, s'agite au souffle de tous les vents,
se couvre de fleurs blanches; mais, survenant soudain,
un vent accompagné de bourrasques l'arrache de son
trou et l'étend sur la terre; ainsi le fils de Panthoos,
Euphorbe à la bonne lance de frêne, l'Atride Ménélas,
après l'avoir tué, le dépouilla de ses armes.
Comme un lion nourri dans les montagnes, confiant
en sa force, à un troupeau qui paissait ravit une vache,
la meilleure; il lui rompt le cou, pris dans ses fortes dents,
tout d'abord; puis, sang et entrailles, il dévore tout,
en le déchirant; autour de lui les chiens, les bergers,
crient beaucoup, de loin, sans vouloir venir l'affronter,
car une verte peur les prend; ainsi aucun des Troyens n'avait
le coeur, en sa poitrine, de venir affronter le glorieux Ménélas.
Alors, il aurait, aisément, emporté les armes célèbres
du fils de Panthoos, l'Atride, sans la jalousie de Phébus
Apollon, qui contre lui excita Hector, comparable à
l'agile Arès, en prenant l'aspect d'un homme, du chef
des Ciconiens, Mentès. Et il lui adressa ces mots ailés :
« Hector, te voilà à courir après ce qu'on n'attrape
pas, les chevaux de l'ardent Èacide. Ils sont difficiles,
du moins pour des mortels, à maîtriser et à conduire,
sauf pour Achille, dont une immortelle est la mère,
Cependant Ménélas, le belliqueux fils d'Atrée, tournant
autour du corps de Patrocle, a tué le meilleur des Troyens,
le fils de Panthoos, Euphorbe, et arrêté sa vaillance impétueuse. »
A ces mots, le dieu retourna dans les peines des hommes.
Pour Hector, une douleur terrible voila son âme de ténèbres.
Il regarda çà et là dans les rangs, et, aussitôt,
reconnut le vainqueur enlevant les armes glorieuses, et
l'autre à terre, gisant : le sang coulait par la blessure
ouverte. Il traversa les premiers rangs, casqué de bronze
flamboyant, avec des cris aigus, pareil à la flamme
d'Héphaïstos, inextinguible.
Le fils d'Atrée ne fut pas sourd à ses cris aigus. Désolé,
il dit donc à son âme au grand coeur :
« Malheur à moi ! Si j'abandonne ces belles armes,
et Patrocle, qui gît ici pour mon honneur, je crains qu'un
Danaen ne s'indigne, en le voyant. Si, contre Hector, moi,
tout seul, et contre les Troyens, - je combats, par
respect humain, je crains d'être cerné, un contre mille :
ce sont tous les Troyens qu'amène ici Hector au casque
scintillant ! Mais pourquoi donc mon âme s'arrête-t-elle
à cette idée? Quand un guerrier, veut malgré une divinité,
combattre un homme qu'un dieu honore, bientôt
sur lui roule un grand mal.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/05/2006