Texte grec :
[17,500] αὐτίκα δ᾽ Ἀλκιμέδοντα προσηύδα πιστὸν ἑταῖρον·
Ἀλκίμεδον μὴ δή μοι ἀπόπροθεν ἰσχέμεν ἵππους,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐμπνείοντε μεταφρένῳ· οὐ γὰρ ἔγωγε
Ἕκτορα Πριαμίδην μένεος σχήσεσθαι ὀΐω,
πρίν γ᾽ ἐπ᾽ Ἀχιλλῆος καλλίτριχε βήμεναι ἵππω
505 νῶϊ κατακτείναντα, φοβῆσαί τε στίχας ἀνδρῶν
Ἀργείων, ἤ κ᾽ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισιν ἁλοίη.
ὣς εἰπὼν Αἴαντε καλέσσατο καὶ Μενέλαον·
Αἴαντ᾽ Ἀργείων ἡγήτορε καὶ Μενέλαε
ἤτοι μὲν τὸν νεκρὸν ἐπιτράπεθ᾽ οἵ περ ἄριστοι
510 ἀμφ᾽ αὐτῷ βεβάμεν καὶ ἀμύνεσθαι στίχας ἀνδρῶν,
νῶϊν δὲ ζωοῖσιν ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ·
τῇδε γὰρ ἔβρισαν πόλεμον κάτα δακρυόεντα
Ἕκτωρ Αἰνείας θ᾽, οἳ Τρώων εἰσὶν ἄριστοι.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται·
515 ἥσω γὰρ καὶ ἐγώ, τὰ δέ κεν Διὶ πάντα μελήσει.
ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
καὶ βάλεν Ἀρήτοιο κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην·
ἣ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ πρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,
νειαίρῃ δ᾽ ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσεν.
520 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ὀξὺν ἔχων πέλεκυν αἰζήϊος ἀνὴρ
κόψας ἐξόπιθεν κεράων βοὸς ἀγραύλοιο
ἶνα τάμῃ διὰ πᾶσαν, ὃ δὲ προθορὼν ἐρίπῃσιν,
ὣς ἄρ᾽ ὅ γε προθορὼν πέσεν ὕπτιος· ἐν δέ οἱ ἔγχος
νηδυίοισι μάλ᾽ ὀξὺ κραδαινόμενον λύε γυῖα.
525 Ἕκτωρ δ᾽ Αὐτομέδοντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ·
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος·
πρόσσω γὰρ κατέκυψε, τὸ δ᾽ ἐξόπιθεν δόρυ μακρὸν
οὔδει ἐνισκίμφθη, ἐπὶ δ᾽ οὐρίαχος πελεμίχθη
ἔγχεος· ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης.
530 καί νύ κε δὴ ξιφέεσσ᾽ αὐτοσχεδὸν ὁρμηθήτην
εἰ μή σφω᾽ Αἴαντε διέκριναν μεμαῶτε,
οἵ ῥ᾽ ἦλθον καθ᾽ ὅμιλον ἑταίρου κικλήσκοντος·
τοὺς ὑποταρβήσαντες ἐχώρησαν πάλιν αὖτις
Ἕκτωρ Αἰνείας τ᾽ ἠδὲ Χρομίος θεοειδής,
535 Ἄρητον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπον δεδαϊγμένον ἦτορ
κείμενον· Αὐτομέδων δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
τεύχεά τ᾽ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
ἦ δὴ μὰν ὀλίγον γε Μενοιτιάδαο θανόντος
κῆρ ἄχεος μεθέηκα χερείονά περ καταπέφνων.
540 ὣς εἰπὼν ἐς δίφρον ἑλὼν ἔναρα βροτόεντα
θῆκ᾽, ἂν δ᾽ αὐτὸς ἔβαινε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
αἱματόεις ὥς τίς τε λέων κατὰ ταῦρον ἐδηδώς.
ἂψ δ᾽ ἐπὶ Πατρόκλῳ τέτατο κρατερὴ ὑσμίνη
ἀργαλέη πολύδακρυς, ἔγειρε δὲ νεῖκος Ἀθήνη
545 οὐρανόθεν καταβᾶσα· προῆκε γὰρ εὐρύοπα Ζεὺς
ὀρνύμεναι Δαναούς· δὴ γὰρ νόος ἐτράπετ᾽ αὐτοῦ.
ἠΰτε πορφυρέην ἶριν θνητοῖσι τανύσσῃ
Ζεὺς ἐξ οὐρανόθεν τέρας ἔμμεναι ἢ πολέμοιο
ἢ καὶ χειμῶνος δυσθαλπέος, ὅς ῥά τε ἔργων
|
|
Traduction française :
[17,500] et il dit aussitôt à Alkimédon, son fidèle compagnon :
«Alkimédon, ne tiens pas loin de moi les chevaux;
qu'ils me soufflent dans le dos. Car, pour moi, Hector
fils de Priam ne contiendra pas son ardeur, je crois, avant
d'être monté derrière les chevaux à belle robe d'Achille,
en nous tuant tous deux, avant d'avoir mis en fuite
les lignes des Argiens, ou été pris lui-même au premier rang. »
Ayant ainsi parlé, il appela les deux Ajax et Ménélas :
«Ajax, chefs des Argiens, et toi, Ménélas, ce mort,
confiez-le aux meilleurs combattants, pour qu'ils tournent
autour et en écartent les lignes de guerriers; et de nous
deux, qui sommes vivants, venez écarter le jour impitoyable.
C'est ici en effet, que font peser la guerre déplorable
Hector et Énée, les meilleurs des Troyens. Mais ces événements
reposent sur les genoux des dieux. Je lancerai donc mon javelot,
moi aussi; et tout cela, Zeus s'en inquiétera. »
Il dit, et l'ayant brandie lança sa pique à l'ombre
longue, et frappa Arétos sur son bouclier bien équilibré.
Le bouclier n'arrêta pas la pique, le bronze le traversa,
et dans le bas-ventre, à travers le ceinturon, s'enfonça.
Quand, d'une hache aiguë, un homme vigoureux, frappant
derrière les cornes un boeuf rustique, lui coupe entièrement
le nerf, l'animal bondit en avant et tombe; ainsi,
alors, Arétos bondit en avant et tomba à la renverse.
La pique très aiguë, s'agitant dans ses entrailles, désunit
ses membres. Hector lança contre Automédon son javelot
brillant. Mais lui, le voyant en face, évita la pique de
bronze. Il se pencha en avant, et, derrière lui, la longue
lance se planta dans le sol; le bout de la hampe vibra;
ensuite, l'écrasant Arès relâcha son ardeur.
Tous deux, avec l'épée, de près, se seraient alors attaqués,
si les deux Ajax n'avaient séparé ces furieux, en
arrivant, à travers la foule, à l'appel de leur compagnon.
Devant eux, effrayés, reculèrent Hector, Énée, et Chromios
à l'aspect divin. Pour Arétos, ils le laissèrent là, le
coeur déchiré, gisant. Automédon, comparable à l'agile
Arès, le dépouilla de ses armes, et dit, triomphant :
"Voilà certes, après la mort du fils de Ménoetios, mon
coeur un peu soulagé dans sa douleur, si inférieure que
soit ma victime."
A ces mots, sur le char il prit et plaça les dépouilles
sanglantes, et y monta lui-même, les pieds, et les mains
au-dessus, ensanglantés, comme un lion qui a dévoré un taureau.
De nouveau, au sujet de Patrocle, se développa une
mêlée rude, terrible, déplorable. La discorde fut réveillée
par Athénè, descendue du ciel. Zeus qui voit au loin
l'envoya pour exciter les Danaens, car ses idées avaient
tourné. Comme l'arc-en-ciel empourpré que, pour
les mortels, déploie Zeus du haut du ciel, signal divin de
la guerre, ou de la tempête glacée,
|
|