HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVI

ἐπὶ



Texte grec :

[16,750] ἦ ῥα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν.
ὣς εἰπὼν ἐπὶ Κεβριόνῃ ἥρωϊ βεβήκει
οἶμα λέοντος ἔχων, ὅς τε σταθμοὺς κεραΐζων
ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή·
ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ Πατρόκλεες ἆλσο μεμαώς.
755 Ἕκτωρ δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀφ᾽ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε.
τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ᾽ ὣς δηρινθήτην,
ὥ τ᾽ ὄρεος κορυφῇσι περὶ κταμένης ἐλάφοιο
ἄμφω πεινάοντε μέγα φρονέοντε μάχεσθον·
ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀϋτῆς
760 Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵεντ᾽ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.
Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν ἐπεὶ λάβεν οὐχὶ μεθίει·
Πάτροκλος δ᾽ ἑτέρωθεν ἔχεν ποδός· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν ὑσμίνην.
765 ὡς δ᾽ Εὖρός τε Νότος τ᾽ ἐριδαίνετον ἀλλήλοιιν
οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην
φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν,
αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους
ἠχῇ θεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων,
770 ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι θορόντες
δῄουν, οὐδ᾽ ἕτεροι μνώοντ᾽ ὀλοοῖο φόβοιο.
πολλὰ δὲ Κεβριόνην ἀμφ᾽ ὀξέα δοῦρα πεπήγει
ἰοί τε πτερόεντες ἀπὸ νευρῆφι θορόντες,
πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ᾽ ἀσπίδας ἐστυφέλιξαν
775 μαρναμένων ἀμφ᾽ αὐτόν· ὃ δ᾽ ἐν στροφάλιγγι κονίης
κεῖτο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων.
ὄφρα μὲν Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,
τόφρα μάλ᾽ ἀμφοτέρων βέλε᾽ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός·
ἦμος δ᾽ Ἠέλιος μετενίσετο βουλυτὸν δέ,
780 καὶ τότε δή ῥ᾽ ὑπὲρ αἶσαν Ἀχαιοὶ φέρτεροι ἦσαν.
ἐκ μὲν Κεβριόνην βελέων ἥρωα ἔρυσσαν
Τρώων ἐξ ἐνοπῆς, καὶ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἕλοντο,
Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ἐνόρουσε.
τρὶς μὲν ἔπειτ᾽ ἐπόρουσε θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
785 σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ᾽ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
ἔνθ᾽ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή·
ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
δεινός· ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν,
790 ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε·
στῆ δ᾽ ὄπιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τ᾽ ὤμω
χειρὶ καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε.
τοῦ δ᾽ ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων·
ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφ᾽ ἵππων
795 αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι
αἵματι καὶ κονίῃσι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν
ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσιν,
ἀλλ᾽ ἀνδρὸς θείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπον
ῥύετ᾽ Ἀχιλλῆος· τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν

Traduction française :

[16,750] En vérité, chez les Troyens mêmes il y a de bons sauteurs !»
A ces mots, il marcha sur le héros Kébrion, avec l'élan
d'un lion qui, en ravageant des étables, est blessé à la
poitrine, et que perd sa vaillance. Ainsi sur Kébrion,
Patrocle, tu sautas avec fureur. Hector aussi, de son côté,
sauta de son char à terre. Tous deux, autour de Kébrion,
luttèrent comme deux lions qui, sur les cimes d'une
montagne, autour du corps d'une biche, affamés tous
deux, combattent fièrement. Ainsi, autour de Kébrion,
ces instigateurs de cris de guerre, Patrocle fils de Ménoetios
et l'illustre Hector, désiraient se trouer la peau avec
le bronze impitoyable. Hector, par la tête, avait saisi le
cadavre, et ne le lâchait pas; Patrocle le tenait par un pied;
et les autres, Troyens et Danaens, engageaient une rude mêlée.
Comme l'Euros et le Notos se querellent entre eux,
dans des vallons de montagnes, pour secouer une forêt profonde :
hêtres, frênes, cornouillers à l'écorce sillonnée,
qui heurtent l'un contre l'autre leurs longues branches
avec un bruit merveilleux; et, à grand fracas, certaines
se brisent; ainsi Troyens et Achéens, se ruant les uns
sur les autres, se massacraient; et aucun d'eux ne se
rappelait la fuite désastreuse. Nombreuses étaient, autour
de Kébrion, les lances aiguës plantées en terre, et les
flèches ailées bondissant des arcs; nombreuses les grosses
pierres qui froissèrent les boucliers des combattants, autour de lui.
Lui, dans un tourbillon de poussière, gisait, grand corps
couvrant un grand espace, ayant oublié la conduite des chevaux.
Tant que le soleil suivit le milieu du ciel, des deux
côtés les traits portèrent, et les troupes tombèrent; mais
quand le soleil s'en alla, vers l'heure où l'on dételle les
boeufs, alors, contrairement au destin, les Achéens furent
les plus forts. Ils tirèrent le héros Kébrion loin des traits,
loin des cris des Troyens; de ses épaules ils enlevèrent
les armes; et Patrocle, méditant le malheur des Troyens,
se rua contre eux. Trois fois il se rua, comparable à
l'agile Arès, en criant effroyablement, et trois fois il tua
neuf hommes. Mais quand, pour la quatrième fois, il
s'élança comme un démon, alors pour toi, Patrocle,
apparut la fin de la vie.
C'est qu'en face de toi venait Phébus, - dans la rude
mêlée, - terrible. De sa venue Patrocle, dans la foule, ne
s'aperçut pas, car un épais brouillard couvrit son avance.
Il se dressa derrière Patrocle, et frappa son dos et ses
larges épaules du plat de sa main abattue. Les yeux de
Patrocle chavirèrent; de sa tête le casque tomba, sous
le coup de Phébus Apollon, et roula bruyamment sous
les pieds des chevaux, le casque à panache, à bossettes,
et l'aigrette en fut souillée de sang et de poussière.
Avant, il n'était pas permis à ce casque à crinière d'être
souillé de poussière : car c'était d'un homme divin qu'il
protégeait la tête et le front gracieux, d'Achille.
Mais, alors, Zeus le donna à Hector





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2006