HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVI

ἐλπόμενοι



Texte grec :

[16,300] καὶ νάπαι, οὐρανόθεν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,
ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήϊον πῦρ
τυτθὸν ἀνέπνευσαν, πολέμου δ᾽ οὐ γίγνετ᾽ ἐρωή·
οὐ γάρ πώ τι Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν
προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων ἀπὸ νηῶν,
305 ἀλλ᾽ ἔτ᾽ ἄρ᾽ ἀνθίσταντο, νεῶν δ᾽ ὑπόεικον ἀνάγκῃ.
ἔνθα δ᾽ ἀνὴρ ἕλεν ἄνδρα κεδασθείσης ὑσμίνης
ἡγεμόνων. πρῶτος δὲ Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς
αὐτίκ᾽ ἄρα στρεφθέντος Ἀρηϊλύκου βάλε μηρὸν
ἔγχεϊ ὀξυόεντι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσε·
310 ῥῆξεν δ᾽ ὀστέον ἔγχος, ὃ δὲ πρηνὴς ἐπὶ γαίῃ
κάππεσ᾽· ἀτὰρ Μενέλαος ἀρήϊος οὖτα Θόαντα
στέρνον γυμνωθέντα παρ᾽ ἀσπίδα, λῦσε δὲ γυῖα.
Φυλεΐδης δ᾽ Ἄμφικλον ἐφορμηθέντα δοκεύσας
ἔφθη ὀρεξάμενος πρυμνὸν σκέλος, ἔνθα πάχιστος
315 μυὼν ἀνθρώπου πέλεται· περὶ δ᾽ ἔγχεος αἰχμῇ
νεῦρα διεσχίσθη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
Νεστορίδαι δ᾽ ὃ μὲν οὔτασ᾽ Ἀτύμνιον ὀξέϊ δουρὶ
Ἀντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον ἔγχος·
ἤριπε δὲ προπάροιθε. Μάρις δ᾽ αὐτοσχεδὰ δουρὶ
320 Ἀντιλόχῳ ἐπόρουσε κασιγνήτοιο χολωθεὶς
στὰς πρόσθεν νέκυος· τοῦ δ᾽ ἀντίθεος Θρασυμήδης
ἔφθη ὀρεξάμενος πρὶν οὐτάσαι, οὐδ᾽ ἀφάμαρτεν,
ὦμον ἄφαρ· πρυμνὸν δὲ βραχίονα δουρὸς ἀκωκὴ
δρύψ᾽ ἀπὸ μυώνων, ἀπὸ δ᾽ ὀστέον ἄχρις ἄραξε·
325 δούπησεν δὲ πεσών, κατὰ δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν.
ὣς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε
βήτην εἰς Ἔρεβος Σαρπηδόνος ἐσθλοὶ ἑταῖροι
υἷες ἀκοντισταὶ Ἀμισωδάρου, ὅς ῥα Χίμαιραν
θρέψεν ἀμαιμακέτην πολέσιν κακὸν ἀνθρώποισιν.
330 Αἴας δὲ Κλεόβουλον Ὀϊλιάδης ἐπορούσας
ζωὸν ἕλε βλαφθέντα κατὰ κλόνον· ἀλλά οἱ αὖθι
λῦσε μένος πλήξας ξίφει αὐχένα κωπήεντι.
πᾶν δ᾽ ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι· τὸν δὲ κατ᾽ ὄσσε
ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
335 Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον· ἔγχεσι μὲν γὰρ
ἤμβροτον ἀλλήλων, μέλεον δ᾽ ἠκόντισαν ἄμφω·
τὼ δ᾽ αὖτις ξιφέεσσι συνέδραμον. ἔνθα Λύκων μὲν
ἱπποκόμου κόρυθος φάλον ἤλασεν, ἀμφὶ δὲ καυλὸν
φάσγανον ἐρραίσθη· ὃ δ᾽ ὑπ᾽ οὔατος αὐχένα θεῖνε
340 Πηνέλεως, πᾶν δ᾽ εἴσω ἔδυ ξίφος, ἔσχεθε δ᾽ οἶον
δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη, ὑπέλυντο δὲ γυῖα.
Μηριόνης δ᾽ Ἀκάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι
νύξ᾽ ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον·
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, κατὰ δ᾽ ὀφθαλμῶν κέχυτ᾽ ἀχλύς.
345 Ἰδομενεὺς δ᾽ Ἐρύμαντα κατὰ στόμα νηλέϊ χαλκῷ
νύξε· τὸ δ᾽ ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε
νέρθεν ὑπ᾽ ἐγκεφάλοιο, κέασσε δ᾽ ἄρ᾽ ὀστέα λευκά·
ἐκ δ᾽ ἐτίναχθεν ὀδόντες, ἐνέπλησθεν δέ οἱ ἄμφω
αἵματος ὀφθαλμοί· τὸ δ᾽ ἀνὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας

Traduction française :

[16,300] dans le ciel déchiré se découvre l'éther ineffable;
ainsi les Danaens, ayant écarté des vaisseaux le feu destructeur,
respirèrent un peu, sans que le combat se ralentît. Car les Troyens,
devant les Achéens belliqueux, ne tournaient pas le dos
pour fuir loin des vaisseaux noirs, mais faisaient front
encore, n'abandonnant les vaisseaux que par nécessité.
Alors chaque homme maîtrisa un homme (la mêlée
s'étant dispersée), du moins parmi les chefs. Le premier,
vaillant fils de Ménoetios, à l'instant où Areïlycos se
détournait, lui frappa la cuisse de sa pique aiguë, et
poussa le bronze au travers. Il brisa l'os avec sa pique,
et Areïlycos, sur la face, tomba. Le belliqueux Ménélas
blessa Thoas à la poitrine, que découvrait un côté du
bouclier, et désunit ses membres. Le fils de Phylée,
comme Amphiclos, qu'il épiait, s'élançait sur lui, le
prévint en se fendant, et le toucha au haut de la jambe,
au muscle le plus épais de l'homme. La pique, de sa pointe,
déchira alentour les tendons, et les ténèbres voilèrent ses yeux.
Quant aux fils de Nestor, l'un blessa Atymnios de sa
lance aiguë, - c'était Antilochos, qui, à travers le flanc
poussa la pique de bronze; - et Atymnios s'abattit en
avant. Maris, sur-le-champ, avec sa lance, se rua sur
Antilochos. et, furieux de la mort de son frère, se dressa
devant son cadavre; mais Thrasymède, rival des dieux,
le prévint, en se fendant pour le blesser, et ne le manqua
pas, touchant son épaule à l'instant. Au sommet du bras,
la pointe de la lance déchira les muscles, et fit sauter
l'extrémité de l'os. Avec bruit Maris tomba, et les ténèbres
voilèrent ses yeux. Ainsi tous deux, domptés par les
deux frères, allèrent dans l'Erèbe, les nobles compagnons
de Sarpédon, les fils habiles au javelot d'Amisodaros,
qui nourrit la Chimère invincible, malheur de bien des hommes.
Sur Cléobule, Ajax, fils d'Oïlée, s'élança, et il le prit
vivant, gêné par la mêlée; mais il rompit son ardeur
en le frappant, au cou, de son épée à forte poignée.
Tout entière l'épée tiédit de sang. Sur les yeux du blessé
s'abattirent la mort empourprée et le sort puissant.
Pénéléos et Lycon se coururent sus. De leurs piques,
en effet, ils s'étaient manqués l'un l'autre; le frêne, ils
l'avaient lancé tous deux; aussi, cette fois, se coururent-ils
sus avec l'épée. Lycon frappa le cimier du casque à
crinière; mais, à la soie, son glaive se rompit. Lui, ce fut
sous l'oreille, au cou, que l'atteignit Pénéléos; tout
entière, l'épée s'y plongea; et la peau seule tint, et la
tête pendit, et les membres se désunirent.
Mérion, ce fut Acamas qu'ayant atteint de ses pieds
rapides il perça, comme il allait monter sur son char, à
l'épaule droite. Acamas tomba de la caisse, et sur ses
yeux se répandit un brouillard.
Idoménée, c'est Erymante qu'à la bouche, avec le
bronze impitoyable, il perça. De part en part la lance de
bronze traversa, sous le cerveau, et brisa les os blancs.
Les dents furent arrachées, les deux yeux remplis de
sang; ce sang, montant par la bouche, dégouttant des
narines, il le souffla par leurs ouvertures;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2006