HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVI

ἴψαο



Texte grec :

[16,150] τοὺς ἔτεκε Ζεφύρῳ ἀνέμῳ Ἅρπυια Ποδάργη
βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο.
ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει,
τόν ῥά ποτ᾽ Ἠετίωνος ἑλὼν πόλιν ἤγαγ᾽ Ἀχιλλεύς,
ὃς καὶ θνητὸς ἐὼν ἕπεθ᾽ ἵπποις ἀθανάτοισι.
155 Μυρμιδόνας δ᾽ ἄρ᾽ ἐποιχόμενος θώρηξεν Ἀχιλλεὺς
πάντας ἀνὰ κλισίας σὺν τεύχεσιν· οἳ δὲ λύκοι ὣς
ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή,
οἵ τ᾽ ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες
δάπτουσιν· πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν·
160 καί τ᾽ ἀγεληδὸν ἴασιν ἀπὸ κρήνης μελανύδρου
λάψοντες γλώσσῃσιν ἀραιῇσιν μέλαν ὕδωρ
ἄκρον ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος· ἐν δέ τε θυμὸς
στήθεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ·
τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
165 ἀμφ᾽ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο
ῥώοντ᾽· ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσιν ἀρήϊος ἵστατ᾽ Ἀχιλλεύς,
ὀτρύνων ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας.
πεντήκοντ᾽ ἦσαν νῆες θοαί, ᾗσιν Ἀχιλλεὺς
ἐς Τροίην ἡγεῖτο Διῒ φίλος· ἐν δὲ ἑκάστῃ
170 πεντήκοντ᾽ ἔσαν ἄνδρες ἐπὶ κληῖσιν ἑταῖροι·
πέντε δ᾽ ἄρ᾽ ἡγεμόνας ποιήσατο τοῖς ἐπεποίθει
σημαίνειν· αὐτὸς δὲ μέγα κρατέων ἤνασσε.
τῆς μὲν ἰῆς στιχὸς ἦρχε Μενέσθιος αἰολοθώρηξ
υἱὸς Σπερχειοῖο διιπετέος ποταμοῖο·
175 ὃν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη
Σπερχειῷ ἀκάμαντι γυνὴ θεῷ εὐνηθεῖσα,
αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ Περιήρεος υἷι,
ὅς ῥ᾽ ἀναφανδὸν ὄπυιε πορὼν ἀπερείσια ἕδνα.
τῆς δ᾽ ἑτέρης Εὔδωρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
180 παρθένιος, τὸν ἔτικτε χορῷ καλὴ Πολυμήλη
Φύλαντος θυγάτηρ· τῆς δὲ κρατὺς ἀργεϊφόντης
ἠράσατ᾽, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν
ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.
αὐτίκα δ᾽ εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβὰς παρελέξατο λάθρῃ
185 Ἑρμείας ἀκάκητα, πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱὸν
Εὔδωρον πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείθυια
ἐξάγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς,
τὴν μὲν Ἐχεκλῆος κρατερὸν μένος Ἀκτορίδαο
190 ἠγάγετο πρὸς δώματ᾽, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα,
τὸν δ᾽ ὃ γέρων Φύλας εὖ ἔτρεφεν ἠδ᾽ ἀτίταλλεν
ἀμφαγαπαζόμενος ὡς εἴ θ᾽ ἑὸν υἱὸν ἐόντα.
τῆς δὲ τρίτης Πείσανδρος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
Μαιμαλίδης, ὃς πᾶσι μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσιν
195 ἔγχεϊ μάρνασθαι μετὰ Πηλεΐωνος ἑταῖρον.
τῆς δὲ τετάρτης ἦρχε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ,
πέμπτης δ᾽ Ἀλκιμέδων Λαέρκεος υἱὸς ἀμύμων.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντας ἅμ᾽ ἡγεμόνεσσιν Ἀχιλλεὺς
στῆσεν ἐῢ κρίνας, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε·

Traduction française :

[16,150] fils donnés au Zéphyre par la Harpye Podargè,
comme elle paissait dans une prairie, près du cours de l'Océan.
A la volée, il faisait avancer l'irréprochable Pédasos, qu'à la prise
de la ville d'Eétion avait emmené Achille, et qui, quoique
mortel, suivait les chevaux immortels.
Pour les Myrmidons, Achille, allant vers eux, les fit
armer, tous, par baraque. Comme des loups mangeurs de
chair crue, à l'âme d'une vaillance indicible, ayant égorgé
un grand cerf ramé dans les montagnes, le dévorent :
tous ont les joues rouges de sang; en bande, ils vont à
une source noire laper de leurs langues minces la noire
surface de l'eau, en rotant le sang du meurtre; leur coeur
ne tremble pas dans leur poitrine, mais leur ventre gorgé
est trop étroit; tels les guides et conseillers des Myrmidons,
autour du bon serviteur du rapide Eacide, s'empressaient.
Au milieu d'eux se tenait le belliqueux Achille, excitant
chevaux et hommes à boucliers.
Cinquante vaisseaux fins avaient conduit à Troie
Achille aimé de Zeus. Chacun portait cinquante hommes,
compagnons de rame. Achille avait donc nommé cinq
chefs, auxquels il se fiait pour donner les ordres; et lui-même,
avec une grande puissance, régnait.
Un rang était donc commandé par Ménesthios à la
cuirasse scintillante, fils de Sperchios, le fleuve qui
tombe de Zeus; Ménesthios que donna la fille de Pélée,
la belle Polydore, à Sperchios l'infatigable (femme ayant
couché avec un dieu), mais, pour le nom, à Boros fils de
Périérès, qui publiquement l'avait épousée, en donnant
au père d'énormes présents.
Le deuxième rang, le belliqueux Eudore le menait,
Eudore né d'une vierge belle dans les choeurs, Polymède,
fille de Phylas : le dieu puissant au brillant aspect s'en
éprit, en la voyant chanter et danser dans le choeur
d'Artémis aux flèches d'or, la Bruyante. Aussitôt, montant
à l'étage de la maison, près de la jeune fille se coucha,
en secret, Hermès le bienfaisant; et il lui donna un fils
admirable, Eudore, extrêmement vite à la course et
vaillant au combat. Quand la déesse des couches pénibles,
Ilithyie, l'eut amené à la lumière, et qu'il eut vu les
rayons du soleil, la jeune femme fut, par Sa Puissante
Ardeur Echéclès fils d'Actor, conduite en sa maison,
après qu'il eut donné au père mille présents; quant à
Eudore, le vieux Phylas l'éleva et le choya, l'entourant
de son amour comme s'il était son fils.
Le troisième rang, le belliqueux Pisandre le menait, le
fils de Maïrnalos, qui se distinguait entre tous les Myrmidons
pour combattre avec la lance, après l'ami du fils
de Pélée. Le quatrième rang était commandé par le vieil
écuyer Phénix ; le cinquième par Alcimédon, fils irréprochable
de Laercès.
Quand tous, Myrmidons et leurs chefs, Achille les eut
placés et bien rangés, il leur adressa ces paroles énergiques :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2006