HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XVI

Vers 650-699

  Vers 650-699

[16,650] χαλκῷ δῃώσῃ, ἀπό τὤμων τεύχεἕληται, ἔτι καὶ πλεόνεσσιν ὀφέλλειεν πόνον αἰπύν. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι ὄφρἠῢς θεράπων Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος ἐξαῦτις Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστὴν 655 ὤσαιτο προτὶ ἄστυ, πολέων δἀπὸ θυμὸν ἕλοιτο. Ἕκτορι δὲ πρωτίστῳ ἀνάλκιδα θυμὸν ἐνῆκεν· ἐς δίφρον δἀναβὰς φύγαδἔτραπε, κέκλετο δἄλλους Τρῶας φευγέμεναι· γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα. ἔνθοὐδἴφθιμοι Λύκιοι μένον, ἀλλὰ φόβηθεν 660 πάντες, ἐπεὶ βασιλῆα ἴδον βεβλαμμένον ἦτορ κείμενον ἐν νεκύων ἀγύρει· πολέες γὰρ ἐπαὐτῷ κάππεσον, εὖτἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων. οἳ δἄρἀπὤμοιιν Σαρπηδόνος ἔντεἕλοντο χάλκεα μαρμαίροντα, τὰ μὲν κοίλας ἐπὶ νῆας 665 δῶκε φέρειν ἑτάροισι Μενοιτίου ἄλκιμος υἱός. καὶ τότἈπόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· εἰ δἄγε νῦν φίλε Φοῖβε, κελαινεφὲς αἷμα κάθηρον ἐλθὼν ἐκ βελέων Σαρπηδόνα, καί μιν ἔπειτα πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι 670 χρῖσόν τἀμβροσίῃ, περὶ δἄμβροτα εἵματα ἕσσον· πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα θήσουσἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ, ἔνθά ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε 675 τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. ὣς ἔφατ᾽, οὐδἄρα πατρὸς ἀνηκούστησεν Ἀπόλλων. βῆ δὲ κατἸδαίων ὀρέων ἐς φύλοπιν αἰνήν, αὐτίκα δἐκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον ἀείρας πολλὸν ἀπὸ πρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσι 680 χρῖσέν τἀμβροσίῃ, περὶ δἄμβροτα εἵματα ἕσσε· πέμπε δέ μιν πομποῖσιν ἅμα κραιπνοῖσι φέρεσθαι, ὕπνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσιν, οἵ ῥά μιν ὦκα κάτθεσαν ἐν Λυκίης εὐρείης πίονι δήμῳ. Πάτροκλος δἵπποισι καὶ Αὐτομέδοντι κελεύσας 685 Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγἀάσθη νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν τἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο. ἀλλαἰεί τε Διὸς κρείσσων νόος ἠέ περ ἀνδρῶν· ὅς τε καὶ ἄλκιμον ἄνδρα φοβεῖ καὶ ἀφείλετο νίκην 690 ῥηϊδίως, ὅτε δαὐτὸς ἐποτρύνῃσι μάχεσθαι· ὅς οἱ καὶ τότε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἀνῆκεν. ἔνθα τίνα πρῶτον τίνα δὕστατον ἐξενάριξας Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν; Ἄδρηστον μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον καὶ Ἔχεκλον 695 καὶ Πέριμον Μεγάδην καὶ Ἐπίστορα καὶ Μελάνιππον, αὐτὰρ ἔπειτἜλασον καὶ Μούλιον ἠδὲ Πυλάρτην· τοὺς ἕλεν· οἳ δἄλλοι φύγαδε μνώοντο ἕκαστος. ἔνθά κεν ὑψίπυλον Τροίην ἕλον υἷες Ἀχαιῶν Πατρόκλου ὑπὸ χερσί, περὶ πρὸ γὰρ ἔγχεϊ θῦεν, [16,650] avec le bronze, le tuerait, et de ses épaules enlèverait les
armes, ou si, pour des combattants plus nombreux encore,
il augmenterait les peines ardues.
A la réflexion, il lui parut préférable que le bon serviteur
d'Achille, fils de Pélée, repoussât encore les Troyens
et Hector casqué de bronze vers la ville, et à beaucoup enlevât la vie.
A Hector, le premier, il envoya une défaillance. Hector,
montant sur son char, se tourna vers la fuite, et invita
les autres Troyens à fuir. Car il reconnaissait la décision
de Zeus, de ses balances sacrées. Alors les forts Lyciens
non plus ne résistèrent pas, mais s'enfuirent, tous, après
avoir vu leur roi blessé au coeur, et gisant sous un monceau
de cadavres : car beaucoup, sur son corps, étaient tombés,
quand le fils de Cronos eut étendu cette rude querelle.
Les Achéens, eux, des épaules de Sarpédon enlevèrent
ses armes de bronze étincelant, qu'aux vaisseaux creux
fit porter par ses compagnons le vaillant fils de Ménoetios.
Alors à Apollon Zeus assembleur de nuages dit :
« Maintenant, cher Phébus, nettoie de ses sombres
nuages de sang, — en t'éloignant des traits —, le corps de
Sarpédon; puis, l'emportant au loin, lave-le dans ie
courant d'un fleuve; oins-le d'ambroisie, couvre-le de
vêtements impérissables. Et fais-le emporter par des
porteurs agiles, le Sommeil et la Mort, les jumeaux, qui,
vite, le déposeront dans la vaste et grasse Lycie, où lui
rendront les devoirs funèbres ses frères et ses parents, avec un
tombeau et une stèle : car tels sont les honneurs des morts. »
Il dit, et Apollon fut loin de ne pas écouter son père.
Il descendit des monts de l'Ida vers la bataille terrible.
Aussitôt il enleva aux traits le divin Sarpédon, et, l'emportant
loin de là, le lava dans le courant du fleuve, l'oignit
d'ambroisie, et le couvrit de vêtements impérissables.
Et il le fit emporter par les porteurs agiles, le Sommeil
et la Mort, les jumeaux, qui, vite, le déposèrent dans
la vaste et grasse Lycie.
Patrocle, pressant ses chevaux et Automédon, poursuivait
Troyens et Lyciens, et grand fut son égarement.
L'insensé ! S'il avait gardé les instructions du fils de Pélée,
certes il aurait échappé à la divinité mauvaise de la mort
noire. Mais toujours l'esprit de Zeus est plus fort que
celui d'un homme. Même un homme vaillant, il le met en
fuite, et lui enlève la victoire, facilement, alors que, lui-même,
il l'excite à combattre ! Ainsi, à ce moment même,
il mit de l'ardeur dans la poitrine de Patrocle.
Alors, quel fut le premier, quel fut le dernier que tu
dépouillas, Patrocle, quand les dieux t'appelèrent à la
mort? Adreste d'abord, Autonoos, Echeclos, Perimos fils
de Megas, Épistor, Mélanippos; ensuite Elasos, Moulios
et Pylartès, voilà ceux qu'il maîtrisa. Les autres pensaient
chacun à la fuite. Alors Troie aux portes hautes
eût été prise par les fils d'Achéens, grâce au bras de Patrocle,
— car, autour de lui, devant lui, avec sa pique, il se ruait, —


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/05/2006