HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XV

γ



Texte grec :

[15,350] γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι θανόντα,
ἀλλὰ κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο.
ὣς εἰπὼν μάστιγι κατωμαδὸν ἤλασεν ἵππους
κεκλόμενος Τρώεσσι κατὰ στίχας· οἳ δὲ σὺν αὐτῷ
πάντες ὁμοκλήσαντες ἔχον ἐρυσάρματας ἵππους
355 ἠχῇ θεσπεσίῃ· προπάροιθε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων
ῥεῖ᾽ ὄχθας καπέτοιο βαθείης ποσσὶν ἐρείπων
ἐς μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δὲ κέλευθον
μακρὴν ἠδ᾽ εὐρεῖαν, ὅσον τ᾽ ἐπὶ δουρὸς ἐρωὴ
γγνεται, ὁππότ᾽ ἀνὴρ σθένεος πειρώμενος ᾗσι.
360 τῇ ῥ᾽ οἵ γε προχέοντο φαλαγγηδόν, πρὸ δ᾽ Ἀπόλλων
αἰγίδ᾽ ἔχων ἐρίτιμον· ἔρειπε δὲ τεῖχος Ἀχαιῶν
ῥεῖα μάλ᾽, ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης,
ὅς τ᾽ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν
ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων.
365 ὥς ῥα σὺ ἤϊε Φοῖβε πολὺν κάματον καὶ ὀϊζὺν
σύγχεας Ἀργείων, αὐτοῖσι δὲ φύζαν ἐνῶρσας.
ὣς οἳ μὲν παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες,
ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι
χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ᾽ εὐχετόωντο ἕκαστος·
370 Νέστωρ αὖτε μάλιστα Γερήνιος οὖρος Ἀχαιῶν
εὔχετο χεῖρ᾽ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα·
Ζεῦ πάτερ εἴ ποτέ τίς τοι ἐν Ἄργεΐ περ πολυπύρῳ
ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων
εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δ᾽ ὑπέσχεο καὶ κατένευσας,
375 τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον Ὀλύμπιε νηλεὲς ἦμαρ,
μηδ᾽ οὕτω Τρώεσσιν ἔα δάμνασθαι Ἀχαιούς.
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, μέγα δ᾽ ἔκτυπε μητίετα Ζεύς,
ἀράων ἀΐων Νηληϊάδαο γέροντος.
Τρῶες δ᾽ ὡς ἐπύθοντο Διὸς κτύπον αἰγιόχοιο,
380 μᾶλλον ἐπ᾽ Ἀργείοισι θόρον, μνήσαντο δὲ χάρμης.
οἳ δ᾽ ὥς τε μέγα κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο
νηὸς ὑπὲρ τοίχων καταβήσεται, ὁππότ᾽ ἐπείγ
ἲς ἀνέμου· ἣ γάρ τε μάλιστά γε κύματ᾽ ὀφέλλει·
ὣς Τρῶες μεγάλῃ ἰαχῇ κατὰ τεῖχος ἔβαινον,
385 ἵππους δ᾽ εἰσελάσαντες ἐπὶ πρύμνῃσι μάχοντο
γχεσιν ἀμφιγύοις αὐτοσχεδόν, οἳ μὲν ἀφ᾽ ἵππων,
οἳ δ᾽ ἀπὸ νηῶν ὕψι μελαινάων ἐπιβάντες
μακροῖσι ξυστοῖσι, τά ῥά σφ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἔκειτο
ναύμαχα κολλήεντα, κατὰ στόμα εἱμένα χαλκῷ.
390 Πάτροκλος δ᾽ εἷος μὲν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε
τείχεος ἀμφεμάχοντο θοάων ἔκτοθι νηῶν,
τόφρ᾽ ὅ γ᾽ ἐνὶ κλισίῃ ἀγαπήνορος Εὐρυπύλοιο
ἧστό τε καὶ τὸν ἔτερπε λόγοις, ἐπὶ δ᾽ ἕλκεϊ λυγρῷ
φάρμακ᾽ ἀκέσματ᾽ ἔπασσε μελαινάων ὀδυνάων.
395 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῖχος ἐπεσσυμένους ἐνόησε
Τρῶας, ἀτὰρ Δαναῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ
χερσὶ καταπρηνέσσ᾽, ὀλοφυρόμενος δ᾽ ἔπος ηὔδα·
Εὐρύπυλ᾽ οὐκ ἔτι τοι δύναμαι χατέοντί περ᾽ ἔμπης

Traduction française :

[15,350] et ses frères, ses soeurs n'obtiendront pas, pour le
bûcher, son corps; les chiens le déchireront devant notre ville."
A ces mots, abaissant le fouet de son épaule, il poussa
ses chevaux, en appelant les Troyens alignés; eux, comme
lui, crièrent et menèrent, tous, les chevaux de leurs chars,
avec une clameur merveilleuse. Devant eux, Phébus Apollon,
sans peine, abattant du pied les déblais du fossé
profond, les rejetait au milieu et éleva une chaussée,
longue et large comme la portée de javelot d'un lanceur
vigoureux, quand il fait effort. Ils y déferlèrent par
phalanges, et, devant, Apollon tenait la précieuse égide.
Il abattit le mur achéen aussi aisément qu'un enfant,
sur le sable, au bord de la mer, quand il a fait des constructions
pour s'amuser, les renverse des pieds et des mains, en se jouant.
Ainsi, tireur Phébus, tant de peines et de misères des Argiens,
tu les renversas, et parmi eux tu excitas la fuite.
Donc, près des vaisseaux, ils se retirèrent et s'arrêtèrent:
et, s'exhortant les uns les autres et levant les mains vers
tous les dieux, chacun priait à haute voix. Nestor le
Gérénien surtout, rempart des Achéens, priait, les mains
tendues vers le ciel étoilé :
«Zeus père, si jamais, dans Argos fertile en blé, quelqu'un,
en brûlant pour toi les cuisses grasses d'un boeuf
ou d'un mouton, t'a supplié de nous y ramener, Si tu
nous l'a promis et garanti d'un signe de tête, souviens-t'en,
écarte de nous, Olympien, le jour impitoyable, ne
laisse pas ainsi les Troyens dompter les Achéens."
Il le suppliait ainsi, et à grand fracas tonna Zeus prudent,
qui entendît les prières du vieillard fils de Nélée.
Les Troyens, remarquant le tonnerre de Zeus porte-égide,
se ruèrent plus vivement sur les Argiens, se rappelant
leur esprit offensif. Comme une grande vague de la
mer vaste à parcourir, par-dessus les parois d'un navire,
s'abat, quand la pousse la violence du vent (c'est elle
surtout qui grossit les vagues), ainsi les Troyens, à grands
cris, s'abattaient par delà le mur, puis, poussant leurs
chevaux, combattaient devant les poupes, avec leurs
lances à deux piques, de près, eux du haut de leurs chars,
et les Achéens du haut des vaisseaux noirs où ils étaient
montés, avec les longues perches qui se trouvaient sur
les vaisseaux, armes d'abordage aux brins assemblés, à
la gueule garnie de bronze.
Patrocle, tant qu'Achéens et Troyens combattaient
autour du mur loin des vaisseaux fins, dans la baraque
du brave Eurypyle restait assis, le charmait par ses propos,
et sur sa blessure pénible répandait les remèdes
qui guérissent les noires douleurs. Mais quand il vit se
ruer sur le mur les Troyens, et les Danaens se mettre à
crier et à fuir, il gémit, frappa ses cuisses du plat de ses
mains, et se lamenta, disant :
« Eurypyle, je ne peux plus, malgré ton désir, rester





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/04/2006