HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XV

ἐρίτιμον



Texte grec :

[15,500] ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Αἴας δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν·
αἰδὼς Ἀργεῖοι· νῦν ἄρκιον ἢ ἀπολέσθαι
ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν.
ἦ ἔλπεσθ᾽ ἢν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ
505 ἐμβαδὸν ἵξεσθαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος;
ἦ οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα
Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει;
οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ᾽ ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι.
ἡμῖν δ᾽ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων
510 ἢ αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε.
βέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι
ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι
ὧδ᾽ αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπ᾽ ἀνδράσι χειροτέροισιν.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
515 ἔνθ᾽ Ἕκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱὸν
ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δ᾽ ἕλε Λαοδάμαντα
ἡγεμόνα πρυλέων Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν·
Πουλυδάμας δ᾽ Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξε
Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν.
520 τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών· ὃ δ᾽ ὕπαιθα λιάσθη
Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν· οὐ γὰρ Ἀπόλλων
εἴα Πάνθου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι·
αὐτὰρ ὅ γε Κροίσμου στῆθος μέσον οὔτασε δουρί.
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ᾽ ἀπ᾽ ὤμων τεύχε᾽ ἐσύλα.
525 τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἐῢ εἰδὼς
Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν
Λαομεδοντιάδης εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς,
ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ
ἐγγύθεν ὁρμηθείς· πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ,
530 τόν ῥ᾽ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα· τόν ποτε Φυλεὺς
ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης
ἐς πόλεμον φορέειν δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν·
ὅς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσ᾽ ὄλεθρον.
535 τοῦ δὲ Μέγης κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης
κύμβαχον ἀκρότατον νύξ᾽ ἔγχεϊ ὀξυόεντι,
ῥῆξε δ᾽ ἀφ᾽ ἵππειον λόφον αὐτοῦ· πᾶς δὲ χαμᾶζε
κάππεσεν ἐν κονίῃσι νέον φοίνικι φαεινός.
εἷος ὃ τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δ᾽ ἔλπετο νίκην,
540 τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήϊος ἦλθεν ἀμύντωρ,
στῆ δ᾽ εὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών, βάλε δ᾽ ὦμον ὄπισθεν·
αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα
πρόσσω ἱεμένη· ὃ δ᾽ ἄρα πρηνὴς ἐλιάσθη.
τὼ μὲν ἐεισάσθην χαλκήρεα τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων
545 συλήσειν· Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε
πᾶσι μάλα, πρῶτον δ᾽ Ἱκεταονίδην ἐνένιπεν
ἴφθιμον Μελάνιππον. ὃ δ᾽ ὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς
βόσκ᾽ ἐν Περκώτῃ δηΐων ἀπὸ νόσφιν ἐόντων·
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,

Traduction française :

[15,500] Par ces paroles, il excita l'ardeur et le courage de
chacun. Ajax, d'autre part, exhorta ses compagnons :
« O honte, Argiens ! Maintenant il faut ou mourir, ou
se sauver et repousser le malheur des vaisseaux. Espérez-vous,
si les vaisseaux sont pris par Hector au casque
scintillant, retourner à pied chacun dans votre patrie?
Ne l'entendez-vous pas exciter toutes ses troupes, Hector,
dans son ardeur à brûler nos vaisseaux? Ce n'est pas à
la danse qu'il les convie, mais à combattre. Pour nous,
il n'y a pas d'idée ni de plan meilleur que de mêler, sur-le-champ,
nos bras et nos ardeurs. Mieux vaut mourir, en un instant,
ou vivre, que de s'épuiser longtemps dans un carnage terrible,
comme cela, près des vaisseaux, contre des hommes inférieurs."
Par ces mots, il excita l'ardeur et le courage de chacun.
Alors Hector maîtrisa Schédios, fils de Périmédès, chef
des Phocéens. Ajax maîtrisa Laodamas, commandant de
fantassins, fils admirable d'Anténor. Polydamas dépouilla
Otos de Cyllène, compagnon du fils de Philée, et chef
des magnanimes Épéens. Mégès se jeta sur lui, à cette
vue; mais Polydamas se baissa, et Mégès le manqua :
car Apollon ne laissa pas dompter le fils de Panthoos
dans les premiers rangs. Mais Croïsmos, en pleine poitrine,
fut blessé par la lance. Avec bruit il tomba.
Mégès enlevait de ses épaules les armes. Mais alors
se jeta sur lui Dolops, habile piquier, fils de Lampas :
engendré par Lampas, fils de Laomédon, ce fut son fils
le meilleur, habile en vaillance impétueuse, et qui, alors,
entama en son milieu le bouclier du fils de Philée, avec
sa lance, en s'élançant de près. Mais, très forte, sa cuirrasse
le protégea, qu'il portait ajustée au corps par des
courbures. Jadis Philée l'avait apportée d'Éphyre, des
bords du Selleis. Un hôte la lui avait donnée, le roi de
guerriers Euphétès, pour la porter à la guerre, comme
protection contre l'ennemi; c'est elle aussi qui, alors, de
la chair de son fils écarta la mort. Mais de son assaillant
Mégès frappa le casque (garni de bronze, à crinière) au
haut du cimier, avec sa pique aiguë. Il brisa là le panache
en crins de cheval, qui, tout entier, tomba dans la poussière,
lui naguère brillant de pourpre !
Tandis que Mégès combattait de pied ferme, et espérait
encore la victoire, Ménélas le belliqueux vint à son
aide. Il se dressa à côté de Dolops avec sa lance, sans
être vu, et le frappa à l'épaule, par derrière. La pointe
s'enfonça dans la poitrine, impétueuse, allant de l'avant,
et l'homme s'abattit sur la face.
Ses deux adversaires se précipitèrent pour lui enlever
ses armes de bronze des épaules; mais Hector fit appel
à ses parents, à tous, et d'abord gourmanda le fils d'Hikétaon,
le fort Mélanippos. Celui-ci paissait ses boeufs aux jambes
tordues à Percote, quand les ennemis étaient loin; mais à
l'arrivée des vaisseaux danaens, qui vont dans les deux sens,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/04/2006