HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XV

Vers 500-549

  Vers 500-549

[15,500] ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Αἴας δαὖθἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν·
αἰδὼς Ἀργεῖοι· νῦν ἄρκιον ἀπολέσθαι
ἠὲ σαωθῆναι καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν.
ἔλπεσθἢν νῆας ἕλῃ κορυθαίολος Ἕκτωρ
505 ἐμβαδὸν ἵξεσθαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος;
οὐκ ὀτρύνοντος ἀκούετε λαὸν ἅπαντα
Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει;
οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι.
ἡμῖν δοὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων
510 αὐτοσχεδίῃ μῖξαι χεῖράς τε μένος τε.
βέλτερον ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι
δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι
ὧδαὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπἀνδράσι χειροτέροισιν.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
515 ἔνθἝκτωρ μὲν ἕλε Σχεδίον Περιμήδεος υἱὸν
ἀρχὸν Φωκήων, Αἴας δἕλε Λαοδάμαντα
ἡγεμόνα πρυλέων Ἀντήνορος ἀγλαὸν υἱόν·
Πουλυδάμας δὮτον Κυλλήνιον ἐξενάριξε
Φυλεΐδεω ἕταρον, μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν.
520 τῷ δὲ Μέγης ἐπόρουσεν ἰδών· δὕπαιθα λιάσθη
Πουλυδάμας· καὶ τοῦ μὲν ἀπήμβροτεν· οὐ γὰρ Ἀπόλλων
εἴα Πάνθου υἱὸν ἐνὶ προμάχοισι δαμῆναι·
αὐτὰρ γε Κροίσμου στῆθος μέσον οὔτασε δουρί.
δούπησεν δὲ πεσών· δἀπὤμων τεύχεἐσύλα.
525 τόφρα δὲ τῷ ἐπόρουσε Δόλοψ αἰχμῆς ἐῢ εἰδὼς
Λαμπετίδης, ὃν Λάμπος ἐγείνατο φέρτατον υἱὸν
Λαομεδοντιάδης εὖ εἰδότα θούριδος ἀλκῆς,
ὃς τότε Φυλεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ
ἐγγύθεν ὁρμηθείς· πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ,
530 τόν ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα· τόν ποτε Φυλεὺς
ἤγαγεν ἐξ Ἐφύρης, ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.
ξεῖνος γάρ οἱ ἔδωκεν ἄναξ ἀνδρῶν Εὐφήτης
ἐς πόλεμον φορέειν δηΐων ἀνδρῶν ἀλεωρήν·
ὅς οἱ καὶ τότε παιδὸς ἀπὸ χροὸς ἤρκεσὄλεθρον.
535 τοῦ δὲ Μέγης κόρυθος χαλκήρεος ἱπποδασείης
κύμβαχον ἀκρότατον νύξἔγχεϊ ὀξυόεντι,
ῥῆξε δἀφἵππειον λόφον αὐτοῦ· πᾶς δὲ χαμᾶζε
κάππεσεν ἐν κονίῃσι νέον φοίνικι φαεινός.
εἷος τῷ πολέμιζε μένων, ἔτι δἔλπετο νίκην,
540 τόφρα δέ οἱ Μενέλαος ἀρήϊος ἦλθεν ἀμύντωρ,
στῆ δεὐρὰξ σὺν δουρὶ λαθών, βάλε δὦμον ὄπισθεν·
αἰχμὴ δὲ στέρνοιο διέσσυτο μαιμώωσα
πρόσσω ἱεμένη· δἄρα πρηνὴς ἐλιάσθη.
τὼ μὲν ἐεισάσθην χαλκήρεα τεύχεἀπὤμων
545 συλήσειν· Ἕκτωρ δὲ κασιγνήτοισι κέλευσε
πᾶσι μάλα, πρῶτον δἹκεταονίδην ἐνένιπεν
ἴφθιμον Μελάνιππον. δὄφρα μὲν εἰλίποδας βοῦς
βόσκἐν Περκώτῃ δηΐων ἀπὸ νόσφιν ἐόντων·
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυθον ἀμφιέλισσαι,

[15,500] Par ces paroles, il excita l'ardeur et le courage de
chacun. Ajax, d'autre part, exhorta ses compagnons :
« O honte, Argiens ! Maintenant il faut ou mourir, ou
se sauver et repousser le malheur des vaisseaux. Espérez-vous,
si les vaisseaux sont pris par Hector au casque
scintillant, retourner à pied chacun dans votre patrie?
Ne l'entendez-vous pas exciter toutes ses troupes, Hector,
dans son ardeur à brûler nos vaisseaux? Ce n'est pas à
la danse qu'il les convie, mais à combattre. Pour nous,
il n'y a pas d'idée ni de plan meilleur que de mêler, sur-le-champ,
nos bras et nos ardeurs. Mieux vaut mourir, en un instant,
ou vivre, que de s'épuiser longtemps dans un carnage terrible,
comme cela, près des vaisseaux, contre des hommes inférieurs."
Par ces mots, il excita l'ardeur et le courage de chacun.
Alors Hector maîtrisa Schédios, fils de Périmédès, chef
des Phocéens. Ajax maîtrisa Laodamas, commandant de
fantassins, fils admirable d'Anténor. Polydamas dépouilla
Otos de Cyllène, compagnon du fils de Philée, et chef
des magnanimes Épéens. Mégès se jeta sur lui, à cette
vue; mais Polydamas se baissa, et Mégès le manqua :
car Apollon ne laissa pas dompter le fils de Panthoos
dans les premiers rangs. Mais Croïsmos, en pleine poitrine,
fut blessé par la lance. Avec bruit il tomba.
Mégès enlevait de ses épaules les armes. Mais alors
se jeta sur lui Dolops, habile piquier, fils de Lampas :
engendré par Lampas, fils de Laomédon, ce fut son fils
le meilleur, habile en vaillance impétueuse, et qui, alors,
entama en son milieu le bouclier du fils de Philée, avec
sa lance, en s'élançant de près. Mais, très forte, sa cuirrasse
le protégea, qu'il portait ajustée au corps par des
courbures. Jadis Philée l'avait apportée d'Éphyre, des
bords du Selleis. Un hôte la lui avait donnée, le roi de
guerriers Euphétès, pour la porter à la guerre, comme
protection contre l'ennemi; c'est elle aussi qui, alors, de
la chair de son fils écarta la mort. Mais de son assaillant
Mégès frappa le casque (garni de bronze, à crinière) au
haut du cimier, avec sa pique aiguë. Il brisa là le panache
en crins de cheval, qui, tout entier, tomba dans la poussière,
lui naguère brillant de pourpre !
Tandis que Mégès combattait de pied ferme, et espérait
encore la victoire, Ménélas le belliqueux vint à son
aide. Il se dressa à côté de Dolops avec sa lance, sans
être vu, et le frappa à l'épaule, par derrière. La pointe
s'enfonça dans la poitrine, impétueuse, allant de l'avant,
et l'homme s'abattit sur la face.
Ses deux adversaires se précipitèrent pour lui enlever
ses armes de bronze des épaules; mais Hector fit appel
à ses parents, à tous, et d'abord gourmanda le fils d'Hikétaon,
le fort Mélanippos. Celui-ci paissait ses boeufs aux jambes
tordues à Percote, quand les ennemis étaient loin; mais à
l'arrivée des vaisseaux danaens, qui vont dans les deux sens,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/04/2006