[15,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Ο
1 αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Δαναῶν ὑπὸ χερσίν,
οἳ μὲν δὴ παρ᾽ ὄχεσφιν ἐρητύοντο μένοντες
χλωροὶ ὑπαὶ δείους πεφοβημένοι· ἔγρετο δὲ Ζεὺς
5 Ἴδης ἐν κορυφῇσι παρὰ χρυσοθρόνου Ἥρης,
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἀναΐξας, ἴδε δὲ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς
τοὺς μὲν ὀρινομένους, τοὺς δὲ κλονέοντας ὄπισθεν
Ἀργείους, μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα ἄνακτα·
Ἕκτορα δ᾽ ἐν πεδίῳ ἴδε κείμενον, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
10 εἵαθ᾽, ὃ δ᾽ ἀργαλέῳ ἔχετ᾽ ἄσθματι κῆρ ἀπινύσσων
αἷμ᾽ ἐμέων, ἐπεὶ οὔ μιν ἀφαυρότατος βάλ᾽ Ἀχαιῶν.
τὸν δὲ ἰδὼν ἐλέησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
δεινὰ δ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν Ἥρην πρὸς μῦθον ἔειπεν·
ἦ μάλα δὴ κακότεχνος ἀμήχανε σὸς δόλος Ἥρη
15 Ἕκτορα δῖον ἔπαυσε μάχης, ἐφόβησε δὲ λαούς.
οὐ μὰν οἶδ᾽ εἰ αὖτε κακορραφίης ἀλεγεινῆς
πρώτη ἐπαύρηαι καί σε πληγῇσιν ἱμάσσω.
ἦ οὐ μέμνῃ ὅτε τ᾽ ἐκρέμω ὑψόθεν, ἐκ δὲ ποδοῖιν
ἄκμονας ἧκα δύω, περὶ χερσὶ δὲ δεσμὸν ἴηλα
20 χρύσεον ἄρρηκτον; σὺ δ᾽ ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν
ἐκρέμω· ἠλάστεον δὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον,
λῦσαι δ᾽ οὐκ ἐδύναντο παρασταδόν· ὃν δὲ λάβοιμι
ῥίπτασκον τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ ὄφρ᾽ ἂν ἵκηται
γῆν ὀλιγηπελέων· ἐμὲ δ᾽ οὐδ᾽ ὧς θυμὸν ἀνίει
25 ἀζηχὴς ὀδύνη Ἡρακλῆος θείοιο,
τὸν σὺ ξὺν Βορέῃ ἀνέμῳ πεπιθοῦσα θυέλλας
πέμψας ἐπ᾽ ἀτρύγετον πόντον κακὰ μητιόωσα,
καί μιν ἔπειτα Κόων δ᾽ εὖ ναιομένην ἀπένεικας.
τὸν μὲν ἐγὼν ἔνθεν ῥυσάμην καὶ ἀνήγαγον αὖτις
30 Ἄργος ἐς ἱππόβοτον καὶ πολλά περ ἀθλήσαντα.
τῶν σ᾽ αὖτις μνήσω ἵν᾽ ἀπολλήξῃς ἀπατάων,
ὄφρα ἴδῃ ἤν τοι χραίσμῃ φιλότης τε καὶ εὐνή,
ἣν ἐμίγης ἐλθοῦσα θεῶν ἄπο καί μ᾽ ἀπάτησας.
ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη,
35 καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἴστω νῦν τόδε Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος
ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι,
σή θ᾽ ἱερὴ κεφαλὴ καὶ νωΐτερον λέχος αὐτῶν
40 κουρίδιον, τὸ μὲν οὐκ ἂν ἐγώ ποτε μὰψ ὀμόσαιμι·
μὴ δι᾽ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ᾽ ἀρήγει,
ἀλλά που αὐτὸν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει,
τειρομένους δ᾽ ἐπὶ νηυσὶν ἰδὼν ἐλέησεν Ἀχαιούς.
45 αὐτάρ τοι καὶ κείνῳ ἐγὼ παραμυθησαίμην
τῇ ἴμεν ᾗ κεν δὴ σὺ κελαινεφὲς ἡγεμονεύῃς.
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
εἰ μὲν δὴ σύ γ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη
| [15,0] CHANT XV - Retour offensif loin des vaisseaux.
Après avoir franchi les pieux et le fossé dans leur fuite,
en tombant nombreux sous les bras des Danaens, les
Troyens, près de leurs chars, se continrent et s'arrêtèrent,
verts de peur, terrifiés. Zeus, lui, s'éveilla sur la cime
de l'Ida, près d'Héra au trône d'or; et debout, levé d'un
bond, il vit les Troyens et les Achéens, les uns en déroute,
les autres les chassant devant eux — c'étaient les
Argiens, — avec parmi eux le roi Poseidon. Hector,
Zeus le vit dans la plaine, étendu, ses compagnons
autour de lui. Il respirait péniblement, le souffle manquant
à son coeur, et vomissait du sang; ce n'était pas, en effet,
le moins fort des Achéens qui l'avait frappé. En le voyant,
la pitié saisit le père des hommes et des dieux, et, avec
un regard en dessous, terrible, il dit à Héra :
"Voilà le malheureux effet de ta ruse, intraitable
Héra ! Elle a fait cesser au divin Hector le combat, et
fuir ses troupes. Je ne sais si, de tes machinations funestes,
tu ne vas la première recueillir le fruit, si je ne te frapperai
pas de mon fouet. Ne te souvient-il pas du jour où
tu fus suspendue haut, où, à tes pieds, j'attachai deux
enclumes, où, autour de tes mains, je jetai une chaîne
d'or infrangible? Dans l'éther et les nuages, tu étais
suspendue; les dieux s'en émouvaient dans le vaste
Olympe; mais ils ne purent te délivrer, quoique près
de toi : celui que je prenais à le faire, je le jetais, l'ayant
attrapé, de mon seuil, et il arrivait sur la terre incapable
de bouger. Malgré cela, je ne chassai pas de mon coeur
la douleur incessante causée par le divin Héraclès, qu'en
séduisant, d'accord avec Borée, les tempêtes, tu avais
jeté sur la mer stérile, méditant des malheurs, et emporté
ensuite vers Cos bien située. Je le tirai de là, et le
ramenai à Argos, nourricière de chevaux, malgré tant
d'épreuves. Je te rappellerai ces faits, pour que tu renonces
à tes tromperies, afin que tu saches s'ils te serviront,
ton amour et cette couche, où tu t'es unie à moi, quittant
les autres dieux, et m'as trompé!"
Il dit; la vénérable Héra aux yeux de génisse frémit,
et répondit ces mots ailés :
« Sache maintenant la Terre, et le vaste Ciel au-dessus
d'elle, et l'eau répandue du Styx — ce qui est le
plus grand serment, le plus terrible, pour les dieux
bienheureux, — et ta tête sacrée, et notre lit nuptial, par
lequel je ne jurerais jamais en vain : ce n'est pas par ma
volonté que Poseidon, qui ébranle la terre, accable les
Troyens et Hector, aide leurs ennemis. Sans doute est-ce
son coeur qui le pousse et l'excite : en les voyant, épuisés,
près de leurs vaisseaux, il a eu pitié des Achéens. Mais,
même à lui, je conseillerais, moi, d'aller où toi, dieu des
sombres nuées, tu l'ordonneras. »
Elle dit. Le père des hommes et des dieux sourit; et
il lui répondit ces mots ailés :
« Si désormais, vénérable Héra aux yeux de génisse,
|