Texte grec :
[13,750] καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Πουλυδάμα σὺ μὲν αὐτοῦ ἐρύκακε πάντας ἀρίστους,
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ᾽ εἶμι καὶ ἀντιόω πολέμοιο·
αἶψα δ᾽ ἐλεύσομαι αὖτις ἐπὴν εὖ τοῖς ἐπιτείλω.
ἦ ῥα, καὶ ὁρμήθη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικὼς
755 κεκλήγων, διὰ δὲ Τρώων πέτετ᾽ ἠδ᾽ ἐπικούρων.
οἳ δ᾽ ἐς Πανθοΐδην ἀγαπήνορα Πουλυδάμαντα
πάντες ἐπεσσεύοντ᾽, ἐπεὶ Ἕκτορος ἔκλυον αὐδήν.
αὐτὰρ ὃ Δηΐφοβόν τε βίην θ᾽ Ἑλένοιο ἄνακτος
Ἀσιάδην τ᾽ Ἀδάμαντα καὶ Ἄσιον Ὑρτάκου υἱὸν
760 φοίτα ἀνὰ προμάχους διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι.
τοὺς δ᾽ εὗρ᾽ οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδ᾽ ἀνολέθρους·
ἀλλ᾽ οἳ μὲν δὴ νηυσὶν ἔπι πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν
χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες,
οἳ δ᾽ ἐν τείχει ἔσαν βεβλημένοι οὐτάμενοί τε.
765 τὸν δὲ τάχ᾽ εὗρε μάχης ἐπ᾽ ἀριστερὰ δακρυοέσσης
δῖον Ἀλέξανδρον Ἑλένης πόσιν ἠϋκόμοιο
θαρσύνονθ᾽ ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσθαι,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος προσέφη αἰσχροῖς ἐπέεσσι·
Δύσπαρι εἶδος ἄριστε γυναιμανὲς ἠπεροπευτὰ
770 ποῦ τοι Δηΐφοβός τε βίη θ᾽ Ἑλένοιο ἄνακτος
Ἀσιάδης τ᾽ Ἀδάμας ἠδ᾽ Ἄσιος Ὑρτάκου υἱός;
ποῦ δέ τοι Ὀθρυονεύς; νῦν ὤλετο πᾶσα κατ᾽ ἄκρης
Ἴλιος αἰπεινή· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος θεοειδής·
775 Ἕκτορ ἐπεί τοι θυμὸς ἀναίτιον αἰτιάασθαι,
ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο
μέλλω, ἐπεὶ οὐδ᾽ ἐμὲ πάμπαν ἀνάλκιδα γείνατο μήτηρ·
ἐξ οὗ γὰρ παρὰ νηυσὶ μάχην ἤγειρας ἑταίρων,
ἐκ τοῦ δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐόντες ὁμιλέομεν Δαναοῖσι
780 νωλεμέως· ἕταροι δὲ κατέκταθεν οὓς σὺ μεταλλᾷς.
οἴω Δηΐφοβός τε βίη θ᾽ Ἑλένοιο ἄνακτος
οἴχεσθον, μακρῇσι τετυμμένω ἐγχείῃσιν
ἀμφοτέρω κατὰ χεῖρα· φόνον δ᾽ ἤμυνε Κρονίων.
νῦν δ᾽ ἄρχ᾽ ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει·
785 ἡμεῖς δ᾽ ἐμμεμαῶτες ἅμ᾽ ἑψόμεθ᾽, οὐδέ τί φημι
ἀλκῆς δευήσεσθαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστι.
πὰρ δύναμιν δ᾽ οὐκ ἔστι καὶ ἐσσύμενον πολεμίζειν.
ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως·
βὰν δ᾽ ἴμεν ἔνθα μάλιστα μάχη καὶ φύλοπις ἦεν
790 ἀμφί τε Κεβριόνην καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα
Φάλκην Ὀρθαῖόν τε καὶ ἀντίθεον Πολυφήτην
Πάλμύν τ᾽ Ἀσκάνιόν τε Μόρυν θ᾽ υἷ᾽ Ἱπποτίωνος,
οἵ ῥ᾽ ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλθον ἀμοιβοὶ
ἠοῖ τῇ προτέρῃ· τότε δὲ Ζεὺς ὦρσε μάχεσθαι.
795 οἳ δ᾽ ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ,
ἥ ῥά θ᾽ ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδον δέ,
θεσπεσίῳ δ᾽ ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἐν δέ τε πολλὰ
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ᾽ ἄλλ᾽, αὐτὰρ ἐπ᾽ ἄλλα·
|
|
Traduction française :
[13,750] et répondit par ces mots ailés :
«Polydamas, toi, retiens ici tous les meilleurs, et moi,
j'irai là-bas affronter le combat. Je reviendrai aussitôt
après leur avoir bien donné mes instructions. »
Il dit, et s'élança, semblable à une montagne neigeuse,
en criant; il traversa les Troyens dans son vol, et les
alliés. Vers le fils de Panthoos, Polydamas ami du courage,
tous accoururent, en entendant la voix d'Hector.
Lui, c'était Deiphobos, Sa Force le roi Hélenos, l'Asiade
Adamas et Asios fils d'Hyrtacos qu'il cherchait, çà et
là, dans les premiers rangs. Mais il ne les trouva plus
saufs ni sans dommage : les uns, à la poupe des vaisseaux
achéens, gisaient, ayant, sous la main des Argiens, perdu l'âme;
les autres, sur le rempart, avaient été blessés de loin ou de près.
Celui qu'il trouva bientôt, à la gauche de la bataille
déplorable, ce fut le divin Alexandre, mari d'Hélène aux
beaux cheveux, enhardissant ses compagnons et les excitant
à combattre. II s'arrêta et lui adressa ces injures :
«MauPâris, si beau à voir, fou de femmes, faiseur
d'oeillades, où sont, grâce à toi, Deiphobos, et Sa Force
le prince Hélènos, et l'Asiade Adamas, et Asios fils d'Hyrtacos?
Où, grâce à toi, Othryoneus? Aujourd'hui choit
tout entière, depuis son faîte, l'abrupte Ilion; aujourd'hui
t'attend sûrement une chute abrupte. »
Alexandre, semblable à un dieu, répondit :
«Hector, puisque tu veux inculper qui n'est pas coupable,
d'autres fois, sans doute, je dois m'être écarté
davantage du combat. Ma mère, moi non plus, ne m'a
pas fait du tout sans vaillance. Depuis que, près des
vaisseaux, tu as réveillé la lutte de nos compagnons, ici
nous sommes aux prises avec les Danaens, et sans relâche.
Ces camarades ont péri, ceux que tu cherches. Deux
seulement, Deiphobos et Sa Force le roi Hélènos, se sont
retirés, frappés par de longues lances, tous deux à la
main : le fils de Cronos les a sauvés de la mort. Maintenant,
conduis-moi où ton coeur et ton courage t'incitent.
Nous, pleins d'ardeur, nous te suivrons, et je prétends
que la vaillance ne nous manquera pas, du moins dans
la mesure de nos forces; au delà de ses forces, il est impossible,
quelqu'élan que l'on ait, de combattre. »
Ces paroles du héros fléchirent les sentiments de son
frère. Ils allèrent au plus fort du combat et de la mêlée,
autour de Kébrionès et de l'irréprochable Polydamas,
de Phalkès, d'Orthaios et de Polyphétès rival des dieux,
de Palmys, d'Ascagne, de Morys fils d'Hippotion, qui
étaient venus, à leur tour, de la fertile Ascaniè, à
l'aurore précédente. Alors Zeus les poussa au combat.
Ils allèrent comme les vents rapides d'une tourmente,
qui, sous le tonnerre de Zeus le père, va par la plaine,
et, dans un fracas prodigieux, se mêle aux flots. Bien
des vagues bouillonnent sur la mer tumultueuse, gonflées,
blanches d'écume, l'une suivant l'autre.
|
|