Texte grec :
[13,550] Ἀντίλοχος δ᾽ ἐπόρουσε, καὶ αἴνυτο τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων
παπταίνων· Τρῶες δὲ περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλος
οὔταζον σάκος εὐρὺ παναίολον, οὐδὲ δύναντο
εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέϊ χαλκῷ
Ἀντιλόχου· πέρι γάρ ῥα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
555 Νέστορος υἱὸν ἔρυτο καὶ ἐν πολλοῖσι βέλεσσιν.
οὐ μὲν γάρ ποτ᾽ ἄνευ δηΐων ἦν, ἀλλὰ κατ᾽ αὐτοὺς
στρωφᾶτ᾽· οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχ᾽ ἀτρέμας, ἀλλὰ μάλ᾽ αἰεὶ
σειόμενον ἐλέλικτο· τιτύσκετο δὲ φρεσὶν ᾗσιν
ἤ τευ ἀκοντίσσαι, ἠὲ σχεδὸν ὁρμηθῆναι.
560 ἀλλ᾽ οὐ λῆθ᾽ Ἀδάμαντα τιτυσκόμενος καθ᾽ ὅμιλον
Ἀσιάδην, ὅ οἱ οὖτα μέσον σάκος ὀξέϊ χαλκῷ
ἐγγύθεν ὁρμηθείς· ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν
κυανοχαῖτα Ποσειδάων βιότοιο μεγήρας.
καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ μεῖν᾽ ὥς τε σκῶλος πυρίκαυστος
565 ἐν σάκει Ἀντιλόχοιο, τὸ δ᾽ ἥμισυ κεῖτ᾽ ἐπὶ γαίης·
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων·
Μηριόνης δ᾽ ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρὶ
αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ, ἔνθα μάλιστα
γίγνετ᾽ Ἄρης ἀλεγεινὸς ὀϊζυροῖσι βροτοῖσιν.
570 ἔνθά οἱ ἔγχος ἔπηξεν· ὃ δ᾽ ἑσπόμενος περὶ δουρὶ
ἤσπαιρ᾽ ὡς ὅτε βοῦς τόν τ᾽ οὔρεσι βουκόλοι ἄνδρες
ἰλλάσιν οὐκ ἐθέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν·
ὣς ὃ τυπεὶς ἤσπαιρε μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν,
ὄφρά οἱ ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ᾽ ἐγγύθεν ἐλθὼν
575 ἥρως Μηριόνης· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε.
Δηΐπυρον δ᾽ Ἕλενος ξίφεϊ σχεδὸν ἤλασε κόρσην
Θρηϊκίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν.
ἣ μὲν ἀποπλαγχθεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν
μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσε·
580 τὸν δὲ κατ᾽ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν.
Ἀτρεΐδην δ᾽ ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον·
βῆ δ᾽ ἐπαπειλήσας Ἑλένῳ ἥρωϊ ἄνακτι
ὀξὺ δόρυ κραδάων· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε.
τὼ δ᾽ ἄρ᾽ ὁμαρτήδην ὃ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι
585 ἵετ᾽ ἀκοντίσσαι, ὃ δ᾽ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.
Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ
θώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατ᾽ ἀλωὴν
θρῴσκωσιν κύαμοι μελανόχροες ἢ ἐρέβινθοι
590 πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ καὶ λικμητῆρος ἐρωῇ,
ὣς ἀπὸ θώρηκος Μενελάου κυδαλίμοιο
πολλὸν ἀποπλαγχθεὶς ἑκὰς ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός.
Ἀτρεΐδης δ᾽ ἄρα χεῖρα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
τὴν βάλεν ᾗ ῥ᾽ ἔχε τόξον ἐΰξοον· ἐν δ᾽ ἄρα τόξῳ
595 ἀντικρὺ διὰ χειρὸς ἐλήλατο χάλκεον ἔγχος.
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων
χεῖρα παρακρεμάσας· τὸ δ᾽ ἐφέλκετο μείλινον ἔγχος.
καὶ τὸ μὲν ἐκ χειρὸς ἔρυσεν μεγάθυμος Ἀγήνωρ,
αὐτὴν δὲ ξυνέδησεν ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ
|
|
Traduction française :
[13,550] Antilochos s'élança et lui enleva ses armes des épaules,
en regardant autour de lui. Les Troyens, tout autour, de côté et
d'autre, cherchaient à entamer son large bouclier tout scintillant,
mais ne purent, pénétrant cette défense, égratigner avec
le bronze impitoyable la peau délicate d'Antilochos.
Poseidon, qui ébranle la terre, tirait en effet d'affaire le
fils de Nestor, même parmi tant de traits. Jamais Antilochos
n'était sans adversaires, mais, au milieu d'eux,
il se démenait. Sa pique ne restait pas immobile; sans
cesse il la brandissait, la faisait tourner, épiant quelqu'un
à atteindre ou à attaquer de près.
Mais il n'échappa point à Adamas (comme il épiait
ainsi la mêlée), au fils d'Asios, qui entama le milieu
de son bouclier avec le bronze aigu, en s'élançant de
près. La lance faiblit, grâce à Poseidon à la chevelure
bleue, jaloux de la vie d'Antilochos. Une partie resta,
semblable à un pieu durci au feu, dans le bouclier d'Antilochos;
l'autre moitié gisait à terre. Adamas rentrait dans
le groupe de ses compagnons, pour éviter la divinité
funeste; mais Merion, le poursuivant, le frappa de sa
lance entre les parties et le nombril, là où surtout Arès
est douloureux aux misérables mortels. C'est là que la
pique se planta, et Adamas, l'accompagnant dans sa
chute, autour d'elle se débattait, comme un boeuf que,
sur les montagnes, des bouviers, malgré sa résistance,
ont lié de force et emmènent. Ainsi le blessé se débattit
un moment; peu de temps : car, du corps, la pique lui
fut arrachée par le héros Mérion, qui s'approcha; et les
ténèbres voilèrent ses yeux. Pour Deipyros, Hélénos, de
son épée, le frappa de près, à la tempe, d'une longue
épée thrace, et fit sauter son casque; ce casque, lancé
au loin, tomba à terre, où l'un des Achéens, comme il
roulait entre les pieds des combattants, le ramassa ;
quant à Deipyros, sur ses yeux une nuit sombre se répandit.
L'Atride fut saisi de douleur. Ménélas bon pour le cri
de guerre. Il marcha, avec des menaces, contre Hélénos,
héros et roi, en balançant sa lance aiguë. Hélénos, lui,
tirait les bras de son arc. Tous deux, en même temps,
désiraient lancer l'un sa pique aiguisée, l'autre, de sa
corde, la flèche. Le fils de Priam frappa à la poitrine, de
son trait, la courbure de la cuirasse, et la flèche amère
vola de côté. Comme, d'une large pelle, sur une aire vaste,
sentent les fèves à la peau noire, ou les pois chiches,
sous le vent sifflant et l'effort du vanneur, ainsi de la
cuirasse du glorieux Ménélas rebondit et vola très loin
la flèche amère. L'Atride frappa la main - (Ménélas
bon pour le cri de guerre) - la main qui tenait l'arc
poli; et dans l'arc même, à travers la main, s'enfonça
la pique de bronze. Dans le groupe de ses compagnons
Hélénos rentra, pour éviter la divinité fatale, laissant
pendre sa main, d'où traînait le javelot de frêne. Le
magnanime Agénor le retira de la main; et il la banda
avec un beau lien de laine, fait pour les frondes,
|
|