HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XIII

Μενέλαε



Texte grec :

[13,500] Αἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀτάλαντοι Ἄρηϊ
ἵεντ᾽ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.
Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος·
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος,
αἰχμὴ δ᾽ Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης
505 ᾤχετ᾽, ἐπεί ῥ᾽ ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν.
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἄρα Οἰνόμαον βάλε γαστέρα μέσσην,
ῥῆξε δὲ θώρηκος γύαλον, διὰ δ᾽ ἔντερα χαλκὸς
ἤφυσ᾽· ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
Ἰδομενεὺς δ᾽ ἐκ μὲν νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος
510 ἐσπάσατ᾽, οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ
ὤμοιιν ἀφελέσθαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν.
οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηθέντι,
οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξαι μεθ᾽ ἑὸν· βέλος οὔτ᾽ ἀλέασθαι.
τώ ῥα καὶ ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ,
515 τρέσσαι δ᾽ οὐκ ἔτι ῥίμφα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο.
τοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ
Δηΐφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί.
ἀλλ᾽ ὅ γε καὶ τόθ᾽ ἅμαρτεν, ὃ δ᾽ Ἀσκάλαφον βάλε δουρὶ
υἱὸν Ἐνυαλίοιο· δι᾽ ὤμου δ᾽ ὄβριμον ἔγχος
520 ἔσχεν· ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
οὐδ᾽ ἄρα πώ τι πέπυστο βριήπυος ὄβριμος Ἄρης
υἷος ἑοῖο πεσόντος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἄρ᾽ ἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν
ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, ἔνθά περ ἄλλοι
525 ἀθάνατοι θεοὶ ἦσαν ἐεργόμενοι πολέμοιο.
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀσκαλάφῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν·
Δηΐφοβος μὲν ἀπ᾽ Ἀσκαλάφου πήληκα φαεινὴν
ἥρπασε, Μηριόνης δὲ θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
δουρὶ βραχίονα τύψεν ἐπάλμενος, ἐκ δ᾽ ἄρα χειρὸς
530 αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα.
Μηριόνης δ᾽ ἐξ αὖτις ἐπάλμενος αἰγυπιὸς ὣς
ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος,
ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο. τὸν δὲ Πολίτης
αὐτοκασίγνητος περὶ μέσσῳ χεῖρε τιτήνας
535 ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος, ὄφρ᾽ ἵκεθ᾽ ἵππους
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισθε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔχοντες·
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα
τειρόμενον· κατὰ δ᾽ αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός.
540 οἳ δ᾽ ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει.
ἔνθ᾽ Αἰνέας Ἀφαρῆα Καλητορίδην ἐπορούσας
λαιμὸν τύψ᾽ ἐπὶ οἷ τετραμμένον ὀξέϊ δουρί·
ἐκλίνθη δ᾽ ἑτέρωσε κάρη, ἐπὶ δ᾽ ἀσπὶς ἑάφθη
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ θάνατος χύτο θυμοραϊστής.
545 Ἀντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφθέντα δοκεύσας
οὔτασ᾽ ἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν,
ἥ τ᾽ ἀνὰ νῶτα θέουσα διαμπερὲς αὐχέν᾽ ἱκάνει·
τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἐν κονίῃσι
κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας.

Traduction française :

[13,500] Énée et Idoménée, comparables à Arès, désiraient se trouer la peau avec le bronze impitoyable. Énée, le premier, lança un javelot sur Idoménée; lui, le voyant en face, évita la pique de bronze; et la lance d'Énée, vibrante, s'enfonça en terre, vainement partie d'une main vigoureuse. Idomènée, lui, frappa Oenomaos au milieu de l'estomac; il brisa le creux de la cuirasse, et dans les entrailles le bronze plongea. Oenomaos, tombant dans la poussière, râcla la terre de la main. Idoménée retira du cadavre sa lance à l'ombre longue; mais il ne put enlever les belles armes des épaules, car il était accablé de traits. Il n'avait plus le pied ferme quand il s'élançait, soit pour bondir après son javelot, soit pour esquiver. Aussi, dans un combat sur place, il repoussait encore le jour impitoyable; mais, pour fuir, ses pieds ne l'emportaient plus rapidement hors du combat. Lentement il s'éloignait, quand lui lança un javelot brillant Deiphobos : il lui gardait une haine constante. Mais alors encore il le manqua, et frappa de son javelot Ascalaphos, le fils d'Enyalios. Dans l'épaule la lourde pique se fixa. Tombant dans la poussière, Ascalaphos râcla la terre de la main. Et il ne savait pas encore, l'écrasant Arès à la voix forte, que son fils était tombé dans la rude mêlée. Au sommet de l'Olympe, sous des nuages d'or, il était assis, par la volonté de Zeus, replié sur lui-même, près des autres immortels retenus loin du combat. Autour d'Ascalaphos, on se ruait au corps à corps. Deiphobos lui arracha son casque brillant; mais Mérion, comparable à l'agile Arès, avec sa lance le frappa au bras, d'un bond. De la main de Deiphobos le casque à panache tomba bruyamment à terre. Mérion, de nouveau, bondissant comme un vautour, arracha du poignet blessé sa lourde pique, et rentra dans le groupe de ses compagnons; pour Deiphobos, Polytès, son frère l'embrassant par le milieu du corps, l'entraîna loin du combat maudit, jusqu'aux chevaux rapides qui pour lui, derrière la bataille et la guerre, attendaient, avec conducteur et char bien orné. Ils l'emportèrent vers la ville, gémissant lourdement, accablé; et le sang coulait de sa main récemment blessée. Les autres combattaient, et une clameur immense montait. Là Enée, fondant sur Apharès, fils de Calétor, le frappa à la gorge - comme il était tourné vers lui, - de sa lance aiguë. La tête s'inclina; le bouclier suivit, puis le casque; et autour d'Apharès se répandit la mort, qui déchire le coeur. Antilochos, lui, surprenant Thoas le dos tourné, le blessa d'un élan. Il lui coupa complètement la veine qui, courant tout le long du dos, aboutit au cou : voilà la veine qu'il coupa complètement. Le blessé, à la renverse, dans la poussière tomba, en tendant les mains à ses compagnons.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2006