HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XIII

Μενέλαε



Texte grec :

[13,450] ὃς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον·
Μίνως δ᾽ αὖ τέκεθ᾽ υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα,
Δευκαλίων δ᾽ ἐμὲ τίκτε πολέσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἄνακτα
Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ· νῦν δ᾽ ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν
σοί τε κακὸν καὶ πατρὶ καὶ ἄλλοισι Τρώεσσιν.
455 ὣς φάτο, Δηΐφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν
ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαθύμων
ἂψ ἀναχωρήσας, ἦ πειρήσαιτο καὶ οἶος.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι
βῆναι ἐπ᾽ Αἰνείαν· τὸν δ᾽ ὕστατον εὗρεν ὁμίλου
460 ἑσταότ᾽· αἰεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ
οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ ἐσθλὸν ἐόντα μετ᾽ ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκεν.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
Αἰνεία Τρώων βουληφόρε νῦν σε μάλα χρὴ
γαμβρῷ ἀμυνέμεναι, εἴ πέρ τί σε κῆδος ἱκάνει.
465 ἀλλ᾽ ἕπευ Ἀλκαθόῳ ἐπαμύνομεν, ὅς σε πάρος γε
γαμβρὸς ἐὼν ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα·
τὸν δέ τοι Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἐξενάριξεν.
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε,
βῆ δὲ μετ᾽ Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.
470 ἀλλ᾽ οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε τηλύγετον ὥς,
ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ὡς ὅτε τις σῦς οὔρεσιν ἀλκὶ πεποιθώς,
ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, φρίσσει δέ τε νῶτον ὕπερθεν·
ὀφθαλμὼ δ᾽ ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον· αὐτὰρ ὀδόντας
475 θήγει, ἀλέξασθαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας·
ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτός, οὐδ᾽ ὑπεχώρει,
Αἰνείαν ἐπιόντα βοηθόον· αὖε δ᾽ ἑταίρους
Ἀσκάλαφόν τ᾽ ἐσορῶν Ἀφαρῆά τε Δηΐπυρόν τε
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀϋτῆς·
480 τοὺς ὅ γ᾽ ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
δεῦτε φίλοι, καί μ᾽ οἴῳ ἀμύνετε· δείδια δ᾽ αἰνῶς
Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν,
ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν·
καὶ δ᾽ ἔχει ἥβης ἄνθος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
485 εἰ γὰρ ὁμηλικίη γε γενοίμεθα τῷδ᾽ ἐπὶ θυμῷ
αἶψά κεν ἠὲ φέροιτο μέγα κράτος, ἠὲ φεροίμην.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἕνα φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες
πλησίοι ἔστησαν, σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες.
Αἰνείας δ᾽ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισι
490 Δηΐφοβόν τε Πάριν τ᾽ ἐσορῶν καὶ Ἀγήνορα δῖον,
οἵ οἱ ἅμ᾽ ἡγεμόνες Τρώων ἔσαν· αὐτὰρ ἔπειτα
λαοὶ ἕπονθ᾽, ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα
πιόμεν᾽ ἐκ βοτάνης· γάνυται δ᾽ ἄρα τε φρένα ποιμήν·
ὣς Αἰνείᾳ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γεγήθει
495 ὡς ἴδε λαῶν ἔθνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῷ.
οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀλκαθόῳ αὐτοσχεδὸν ὁρμήθησαν
μακροῖσι ξυστοῖσι· περὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς
σμερδαλέον κονάβιζε τιτυσκομένων καθ᾽ ὅμιλον
ἀλλήλων· δύο δ᾽ ἄνδρες ἀρήϊοι ἔξοχον ἄλλων

Traduction française :

[13,450] Zeus engendra d'abord Minos, gardien de la Crète; Minos engendra à son tour un fils, l'irréprochable Deucalion; et Deucalion m'engendra, moi, roi de nombreux guerriers dans la vaste Crète. Maintenant, mes vaisseaux m'ont porté ici pour ton malheur, celui de ton père et des autres Troyens. » Il dit, et Deiphobos, hésitant, se demanda s'il irait chercher, pour l'aider, un Troyen courageux à l'arrière, ou s'il tenterait la lutte seul. A la réflexion, il lui parut préférable d'aller chercher Énée. Il le trouva au dernier rang, immobile, car il était toujours irrité contre le divin Priam, qui, malgré sa bravoure entre les guerriers, ne l'honorait pas. Debout près de lui, Deiphobos lui dit ces mots ailés : « Énée, conseiller des Troyens, maintenant, certes, il te faut secourir ton beau-frère, pour peu que le souci t'en vienne. Suis-moi, défendons Alcathoos, qui autrefois, étant ton beau-frère, t'a nourri dans son palais, quand tu étais petit. C'est lui qu'Idoménée, célèbre par sa lance, a tué. » Il dit et émut, en sa poitrine, le coeur d'Énée, qui marcha sur Idoménée, ne pensant qu'à se battre. Mais Idoménée, loin d'être pris de peur comme un enfant gâté, attendit. Tel un sanglier, sur les montagnes, confiant en sa vaillance, attend l'arrivée tumultueuse de chasseurs nombreux, dans un lieu désert : son dos se hérisse, ses yeux étincellent de feu, ses défenses, il les aiguise, impatient de repousser chiens et hommes; tel Idoménée, célèbre par sa lance, attendait, sans reculer, Énée accourant au combat. Il appela ses compagnons, jetant les yeux sur Ascalaphos, Apharès, Deipyros, Mérion et Antilochos, chefs d'attaque; et, pour les exciter, il leur dit ces mots ailés : « Ici, mes amis, je suis seul, secourez-moi. Je crains terriblement l'attaque d'Énée aux pieds prompts, qui marche sur moi. Il est très fort, au combat, pour tuer les hommes. Il a pour lui la fleur de la jeunesse, qui est la plus grande force. Car, si nous étions du même âge, étant donné mon coeur, il remporterait bientôt une grande victoire, ou je la remporterais. » Il dit, et tous, d'un seul coeur, se placèrent près de lui, le bouclier incliné contre l'épaule. Énée, de son côté, appela ses compagnons, jetant les yeux sur Deiphobos, Pâris et le divin Agénor, comme lui chefs des Troyens; puis les troupes suivirent, ainsi que suivent un bélier les moutons, pour aller boire, en quittant le pâturage; et le berger se réjouit en son âme. De même le coeur d'Énée se réjouit, en sa poitrine, quand il vit la foule des troupes le suivre. Autour d'Alcathoos, tous s'élancèrent au combat de près, avec leurs longs épieux. Sur leurs poitrines le bronze résonnait terriblement, tandis qu'ils se visaient dans la mêlée. Deux hommes, supérieurs aux autres,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2006