Texte grec :
[13,400] ἵππους δ᾽ Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱὸς
ἐξέλασε Τρώων μετ᾽ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
Δηΐφοβος δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθεν Ἰδομενῆος
Ἀσίου ἀχνύμενος, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ.
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος
405 Ἰδομενεύς· κρύφθη γὰρ ὑπ᾽ ἀσπίδι πάντοσ᾽ ἐΐσῃ,
τὴν ἄρ᾽ ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ
δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ᾽ ἀραρυῖαν·
τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος,
καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄϋσεν
410 ἔγχεος· οὐδ᾽ ἅλιόν ῥα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν,
ἀλλ᾽ ἔβαλ᾽ Ἱππασίδην Ὑψήνορα ποιμένα λαῶν
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσε.
Δηΐφοβος δ᾽ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας·
οὐ μὰν αὖτ᾽ ἄτιτος κεῖτ᾽ Ἄσιος, ἀλλά ἕ φημι
415 εἰς Ἄϊδός περ ἰόντα πυλάρταο κρατεροῖο
γηθήσειν κατὰ θυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν.
ὣς ἔφατ᾽, Ἀργείοισι δ᾽ ἄχος γένετ᾽ εὐξαμένοιο,
Ἀντιλόχῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἀχνύμενός περ ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου,
420 ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε.
τὸν μὲν ἔπειθ᾽ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι
Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ,
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.
Ἰδομενεὺς δ᾽ οὐ λῆγε μένος μέγα, ἵετο δ᾽ αἰεὶ
425 ἠέ τινα Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι
ἢ αὐτὸς δουπῆσαι ἀμύνων λοιγὸν Ἀχαιοῖς.
ἔνθ᾽ Αἰσυήταο διοτρεφέος φίλον υἱὸν
ἥρω᾽ Ἀλκάθοον, γαμβρὸς δ᾽ ἦν Ἀγχίσαο,
πρεσβυτάτην δ᾽ ὤπυιε θυγατρῶν Ἱπποδάμειαν
430 τὴν περὶ κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
ἐν μεγάρῳ· πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο
κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν ἰδὲ φρεσί· τοὔνεκα καί μιν
γῆμεν ἀνὴρ ὤριστος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ·
τὸν τόθ᾽ ὑπ᾽ Ἰδομενῆϊ Ποσειδάων ἐδάμασσε
435 θέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα·
οὔτε γὰρ ἐξοπίσω φυγέειν δύνατ᾽ οὔτ᾽ ἀλέασθαι,
ἀλλ᾽ ὥς τε στήλην ἢ δένδρεον ὑψιπέτηλον
ἀτρέμας ἑσταότα στῆθος μέσον οὔτασε δουρὶ
ἥρως Ἰδομενεύς, ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα
440 χάλκεον, ὅς οἱ πρόσθεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεθρον·
δὴ τότε γ᾽ αὖον ἄϋσεν ἐρεικόμενος περὶ δουρί.
δούπησεν δὲ πεσών, δόρυ δ᾽ ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει,
ἥ ῥά οἱ ἀσπαίρουσα καὶ οὐρίαχον πελέμιζεν
ἔγχεος· ἔνθα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης·
445 Ἰδομενεὺς δ᾽ ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀΰσας
Δηΐφοβ᾽ ἦ ἄρα δή τι ἐΐσκομεν ἄξιον εἶναι
τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσθαι; ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτω.
δαιμόνι᾽ ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐναντίον ἵστασ᾽ ἐμεῖο,
ὄφρα ἴδῃ οἷος Ζηνὸς γόνος ἐνθάδ᾽ ἱκάνω,
|
|
Traduction française :
[13,400] et les chevaux, Antilochos, fils du magnanime Nestor,
les poussa loin des Troyens, vers les Achéens aux beaux jambarts.
Deiphobos vint tout près d'Idoménée, étant affligé
du sort d'Alios, et lança sur lui son javelot brillant. Mais
Idoménée, le voyant en face, évita la pique de bronze.
Il se cacha sous le bouclier bien équilibré, fait de peaux
de boeuf et de bronze éblouissant, arrondi, qu'il portait
toujours, muni de deux barres. Sous le bouclier il se
ramassa tout entier : par-dessus vola la pique de bronze,
et le bouclier rendit un bruit sec, au frôlement de la pique.
Elle n'était pas, d'ailleurs, partie en vain d'une main
lourde : elle frappa le fils d'Hippasos, Hypsénor, pasteur
de troupes, au foie, sous le diaphragme, et aussitôt désunit
ses genoux. Deiphobos triompha avec excès, à grands cris :
«Non, il ne gît pas sans vengeance, Asios, et j'affirme
qu'en allant dans la demeure bien fermée du puissant
Adès, il se réjouira en son coeur, car je lui ai donné un compagnon. »
Il dit : les Argiens s'affligèrent de son triomphe. L'ardent
Antilochos surtout en eut le coeur ému; mais, malgré sa
douleur, il n'oublia pas son ami. Courant autour de lui,
il le couvrit de son bouclier. Puis, l'ayant chargé sur leurs
épaules, deux compagnons fidèles, Mécistée, fils d'Echios,
et le divin Alastor, vers les vaisseaux creux emportèrent
le blessé gui gémissait lourdement.
Cependant Idoménée n'abandonnait pas sa grande
ardeur. Il désirait toujours ou couvrir quelque Troyen
d'une nuit ténébreuse, ou tomber avec bruit lui-même,
en écartant le fléau des Achéens. Le fils d'Aisyétès, nourrisson
de Zeus, le héros Alcathoos - il était gendre
d'Anchise, ayant épousé sa fille aînée, Hippodamie, qu'en
leur coeur chérissaient son père et sa mère vénérable,
dans leur palais; car elle surpassait toutes les femmes de
son âge par la beauté, l'habileté manuelle et le sens;
c'est pourquoi aussi l'avait épousée un homme excellent
dans la vaste Troie Alcathoos donc, par la main d'Idoménée,
Poseidon alors le dompta. En aveuglant ses yeux
brillants, il entrava ses membres luisants; car Alcathoos
ne put ni fuir en arrière, ni éviter le coup. Comme une
stèle ou un arbre aux feuilles hautes, immobile, debout,
il reçut au milieu de la poitrine la lance du héros Idoménée.
Elle déchira sur lui sa tunique de bronze, qui,
jusqu'alors, écartait de sa peau la mort. A ce moment,
elle rendit un craquement sec, déchirée par la lance.
Avec bruit, Alcathoos tomba; la lance resta plantée
dans son coeur, qui, en palpitant, fit même trembler le
bout de la pique : enfin le puissant Arès lui enleva son ardeur.
Idoménée triompha avec excès, à grands cris :
«Deiphobos, trouvons-nous que c'est bien, trois tués
pour un? Car tu te glorifies tant! Malheureux, viens
donc toi-même te placer en face de moi, pour voir la
valeur du rejeton de Zeus venu ici en ma personne.
|
|