HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XI

καί



Texte grec :

[11,500] ἀνδρῶν πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει
Νέστορά τ᾽ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀρήϊον Ἰδομενῆα.
Ἕκτωρ μὲν μετὰ τοῖσιν ὁμίλει μέρμερα ῥέζων
ἔγχεΐ θ᾽ ἱπποσύνῃ τε, νέων δ᾽ ἀλάπαζε φάλαγγας·
οὐδ᾽ ἄν πω χάζοντο κελεύθου δῖοι Ἀχαιοὶ
505 εἰ μὴ Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο
παῦσεν ἀριστεύοντα Μαχάονα ποιμένα λαῶν,
ἰῷ τριγλώχινι βαλὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον.
τῷ ῥα περίδεισαν μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ
μή πώς μιν πολέμοιο μετακλινθέντος ἕλοιεν.
510 αὐτίκα δ᾽ Ἰδομενεὺς προσεφώνεε Νέστορα δῖον·
ὦ Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος Ἀχαιῶν
ἄγρει σῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, πὰρ δὲ Μαχάων
βαινέτω, ἐς νῆας δὲ τάχιστ᾽ ἔχε μώνυχας ἵππους·
ἰητρὸς γὰρ ἀνὴρ πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων
515 ἰούς τ᾽ ἐκτάμνειν ἐπί τ᾽ ἤπια φάρμακα πάσσειν.
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ.
αὐτίκα δ᾽ ὧν ὀχέων ἐπεβήσετο, πὰρ δὲ Μαχάων
βαῖν᾽ Ἀσκληπιοῦ υἱὸς ἀμύμονος ἰητῆρος·
μάστιξεν δ᾽ ἵππους, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
520 νῆας ἔπι γλαφυράς· τῇ γὰρ φίλον ἔπλετο θυμῷ.
Κεβριόνης δὲ Τρῶας ὀρινομένους ἐνόησεν
Ἕκτορι παρβεβαώς, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
Ἕκτορ νῶϊ μὲν ἐνθάδ᾽ ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν
ἐσχατιῇ πολέμοιο δυσηχέος· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι
525 Τρῶες ὀρίνονται ἐπιμὶξ ἵπποι τε καὶ αὐτοί.
Αἴας δὲ κλονέει Τελαμώνιος· εὖ δέ μιν ἔγνων·
εὐρὺ γὰρ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχει σάκος· ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς
κεῖσ᾽ ἵππους τε καὶ ἅρμ᾽ ἰθύνομεν, ἔνθα μάλιστα
ἱππῆες πεζοί τε κακὴν ἔριδα προβαλόντες
530 ἀλλήλους ὀλέκουσι, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὄρωρεν.
ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους
μάστιγι λιγυρῇ· τοὶ δὲ πληγῆς ἀΐοντες
ῥίμφ᾽ ἔφερον θοὸν ἅρμα μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιοὺς
στείβοντες νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δ᾽ ἄξων
535 νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον,
ἃς ἄρ᾽ ἀφ᾽ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον
αἵ τ᾽ ἀπ᾽ ἐπισσώτρων. ὃ δὲ ἵετο δῦναι ὅμιλον
ἀνδρόμεον ῥῆξαί τε μετάλμενος· ἐν δὲ κυδοιμὸν
ἧκε κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα δὲ χάζετο δουρός.
540 αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν
ἔγχεΐ τ᾽ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν,
Αἴαντος δ᾽ ἀλέεινε μάχην Τελαμωνιάδαο.
544 Ζεὺς δὲ πατὴρ Αἴανθ᾽ ὑψίζυγος ἐν φόβον ὦρσε·
545 στῆ δὲ ταφών, ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον,
τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ᾽ ὁμίλου θηρὶ ἐοικὼς
ἐντροπαλιζόμενος ὀλίγον γόνυ γουνὸς ἀμείβων.
ὡς δ᾽ αἴθωνα λέοντα βοῶν ἀπὸ μεσσαύλοιο
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται,

Traduction française :

[11,500] là surtout tombaient les têtes des guerriers, et
s'élevait une clameur inextinguible, autour du grand
Nestor et du belliqueux Idoménée. Hector était dans ce
groupe, accomplissant des exploits effroyables, par sa
pique et le maniement de ses chevaux; il anéantissait
des phalanges de jeunes gens. Pourtant les divins Achéens
ne lui auraient pas encore livré passage, si Alexandre,
époux d'Hélène aux beaux cheveux, n'avait arrêté
l'action remarquable de Machaon, pasteur de troupes,
en le blessant d'une flèche à trois pointes, à l'épaule
droite. Alors une crainte extrême vint aux Achéens
respirant l'ardeur que, le combat penchant contre eux,
les Troyens ne prissent Machaon. Aussitôt Idoménée
dit au divin Nestor :
«Nestor, fils de Nélée, gloire des Achéens, hâte-toi,
monte sur ton char, que Machaon monte près de toi, et
vers les vaisseaux mène bien vite tes chevaux aux sabots
massifs; car le médecin vaut beaucoup d'autres hommes,
pour extraire les flèches, et, sur la blessure, répandre des
remèdes adoucissants. »
Il dit, et, docile, l'écuyer gérénien Nestor aussitôt
monta sur son char; près de lui monta Machaon, fils
d'Asclépios l'irréprochable médecin. Nestor fouetta les
chevaux; et tous deux, sans renâcler, volèrent vers les
vaisseaux creux : cette direction leur plaisait.
Kébrion s'aperçut du flottement des Troyens, du char
où il était à côté d'Hector; il lui dit :
« Hector, nous deux, ici, nous sommes, parmi les
Danaens, à un bout de la bataille tumultueuse; mais le
reste des Troyens est repoussé pêle-mêle, chevaux et
hommes. C'est Ajax qui les chasse, le fils de Télamon.
Je l'ai bien reconnu; il a son large bouclier autour des
épaules. Nous aussi, dirigeons donc chevaux et chars là
où, plus qu'ailleurs, écuyers et fantassins, engageant
une lutte mauvaise, se massacrent, et d'où s'élève une
inextinguible clameur. »
A ces mots, il frappa les chevaux à la belle robe, en
faisant claquer le fouet; eux, entendant le coup, emportèrent
vivement le char rapide vers les Troyens et les
Achéens, foulant cadavres et boucliers. De sang l'essieu,
par-dessous, se souillait tout, ainsi que la rampe de
la caisse, éclaboussée par les gouttes de sang que
projetaient les sabots des chevaux et les cercles des roues.
Hector désirait plonger dans cette masse humaine et la
briser dans son élan. Il jeta un dangereux désordre chez
les Danaens, et sa lance ne chômait guère. Il parcourait
les rangs des adversaires, les attaquant à coups de lance,
d'épée, de grosses pierres; mais il évita de combattre Ajax
fils de Télamon {car Zeus s'irritait, quand il luttait contre
meilleur que lui}. Alors Zeus le père, pilote suprême,
fit naître la crainte dans le coeur d'Ajax. Il s'arrêta,
stupéfait; sur son dos il jeta son bouclier, fait de sept
peaux de boeuf, et se réfugia, en regardant de tous côtés,
dans la foule, comme une bête féroce, se retournant, reculant
pas à pas. Tel un lion fauve, chassé de l'étable des
boeufs par les chiens et les villageois,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/03/2006