HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XI

ἄστυ



Texte grec :

[11,400] νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· ἤχθετο γὰρ κῆρ.
οἰώθη δ᾽ Ὀδυσεὺς δουρὶ κλυτός, οὐδέ τις αὐτῷ
Ἀργείων παρέμεινεν, ἐπεὶ φόβος ἔλλαβε πάντας·
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
ὤ μοι ἐγὼ τί πάθω; μέγα μὲν κακὸν αἴ κε φέβωμαι
405 πληθὺν ταρβήσας· τὸ δὲ ῥίγιον αἴ κεν ἁλώω
μοῦνος· τοὺς δ᾽ ἄλλους Δαναοὺς ἐφόβησε Κρονίων.
ἀλλὰ τί ἤ μοι ταῦτα φίλος διελέξατο θυμός;
οἶδα γὰρ ὅττι κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο,
ὃς δέ κ᾽ ἀριστεύῃσι μάχῃ ἔνι τὸν δὲ μάλα χρεὼ
410 ἑστάμεναι κρατερῶς, ἤ τ᾽ ἔβλητ᾽ ἤ τ᾽ ἔβαλ᾽ ἄλλον.
εἷος ὃ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
τόφρα δ᾽ ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἀσπιστάων,
ἔλσαν δ᾽ ἐν μέσσοισι, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες.
ὡς δ᾽ ὅτε κάπριον ἀμφὶ κύνες θαλεροί τ᾽ αἰζηοὶ
415 σεύωνται, ὃ δέ τ᾽ εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο
θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν,
ἀμφὶ δέ τ᾽ ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα,
ὥς ῥα τότ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα Διῒ φίλον ἐσσεύοντο
420 Τρῶες· ὃ δὲ πρῶτον μὲν ἀμύμονα Δηϊοπίτην
οὔτασεν ὦμον ὕπερθεν ἐπάλμενος ὀξέϊ δουρί,
αὐτὰρ ἔπειτα Θόωνα καὶ Ἔννομον ἐξενάριξε.
Χερσιδάμαντα δ᾽ ἔπειτα καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντα
δουρὶ κατὰ πρότμησιν ὑπ᾽ ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης
425 νύξεν· ὃ δ᾽ ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ.
τοὺς μὲν ἔασ᾽, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Ἱππασίδην Χάροπ᾽ οὔτασε δουρὶ
αὐτοκασίγνητον εὐηφενέος Σώκοιο.
τῷ δ᾽ ἐπαλεξήσων Σῶκος κίεν ἰσόθεος φώς,
στῆ δὲ μάλ᾽ ἐγγὺς ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν
430 ὦ Ὀδυσεῦ πολύαινε δόλων ἆτ᾽ ἠδὲ πόνοιο
σήμερον ἢ δοιοῖσιν ἐπεύξεαι Ἱππασίδῃσι
τοιώδ᾽ ἄνδρε κατακτείνας καὶ τεύχε᾽ ἀπούρας,
ἤ κεν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσῃς.
ὣς εἰπὼν οὔτησε κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην.
435 διὰ μὲν ἀσπίδος ἦλθε φαεινῆς ὄβριμον ἔγχος,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο,
πάντα δ᾽ ἀπὸ πλευρῶν χρόα ἔργαθεν, οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἔασε
Παλλὰς Ἀθηναίη μιχθήμεναι ἔγκασι φωτός.
γνῶ δ᾽ Ὀδυσεὺς ὅ οἱ οὔ τι τέλος κατακαίριον ἦλθεν,
440 ἂψ δ᾽ ἀναχωρήσας Σῶκον πρὸς μῦθον ἔειπεν·
ἆ δείλ᾽ ἦ μάλα δή σε κιχάνεται αἰπὺς ὄλεθρος.
ἤτοι μέν ῥ᾽ ἔμ᾽ ἔπαυσας ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι·
σοὶ δ᾽ ἐγὼ ἐνθάδε φημὶ φόνον καὶ κῆρα μέλαιναν
ἤματι τῷδ᾽ ἔσσεσθαι, ἐμῷ δ᾽ ὑπὸ δουρὶ δαμέντα
445 εὖχος ἐμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ᾽ Ἄϊδι κλυτοπώλῳ.
ἦ, καὶ ὃ μὲν φύγαδ᾽ αὖτις ὑποστρέψας ἐβεβήκει,
τῷ δὲ μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ᾽ ἐπεύξατο δῖος Ὀδυσσεύς·

Traduction française :

[11,400] de pousser vers les vaisseaux creux; car son coeur était
accablé. Il était seul, Ulysse illustre par sa lance; aucun des
Argiens ne restait près de lui; car l'épouvante les prenait tous.
Alors, gémissant, il se dit en son âme au grand coeur :
« Ah ! que vais-je souffrir? Grand est le mal, si je fuis
devant le nombre, par peur; et c'est pire encore, si je
suis pris là, tout seul : les autres Danaens, le fils de
Cronos les a mis en fuite. Mais pourquoi donc mon âme
s'arrête-t-elle à ces idées? Je sais que les lâches s'écartent
de la lutte; mais qui excelle au combat doit tenir
pied vaillamment, qu'il soit frappé ou frappe l'adversaire.»
Tandis qu'il agitait ces pensées dans son âme et dans
son coeur, les Troyens en rangs arrivaient sur lui, avec
leurs boucliers; et ils l'enveloppèrent, mettant au
milieu d'eux leur fléau. Quand, autour d'un sanglier, des
chiens et de robustes jeunes hommes s'élancent, l'animal
sort d'un hallier profond, en aiguisant ses blanches
défenses entre ses mâchoires recourbées; autour de lui
ils se pressent; on entend le claquement des défenses;
mais ils attendent le sanglier, si terrible qu'il soit; de même alors,
autour d'Ulysse aimé de Zeus, se pressaient les Troyens.
Ce fut d'abord l'irréprochable Deiopitès qu'il blessa
au sommet de l'épaule, d'un bond, avec sa lance acérée.
Ensuite il tua Thoon et Ennomos; puis, comme Chersidamas
sautait à bas de son char, d'un coup de lance au
nombril, par-dessous le bouclier renflé au centre, il le
perça. L'autre, tombé dans la poussière, racla la terre
de la main. Ulysse les laissa et blessa le fils d'Hippasos,
Charops, de sa lance - le propre frère du noble Socos -.
Pour le protéger, Socos s'avança, homme égal d'un dieu.
Il s'arrêta tout près d'Ulysse et lui dit :
« Ulysse si vanté, insatiable de ruses et de peines, aujourd'hui
ou tu triompheras des deux fils d'Hippasos,
tuant de tels guerriers et ravissant leurs armes, ou,
frappé de ma lance, tu perdras la vie. »
A ces mots, il atteignit son bouclier bien équilibré :
à travers le bouclier brillant, la lourde pique passa, et
à travers la cuirasse bien ouvrée, où elle se fixa; la peau
du flanc, elle la déchira; mais Pallas Athénè ne permit pas
qu'elle pénétrât dans les entrailles de cet homme. Ulysse sentit
que le coup n'était pas mortel, et, reculant, dit à Socos :
« Ah ! malheureux, sans aucun doute, tu touches au
gouffre de la mort ! Tu m'arrêtes dans ma lutte contre les
Troyens; mais toi, je te l'affirme, la mort et la noire
divinité t'atteindront en ce jour. Dompté par ma lance,
tu donneras à moi la gloire, et ton âme à Adès, célèbre
par ses chevaux.
Il dit, et Socos fuyait, tournant le dos. Mais, comme
il s'était tourné, dans le dos Ulysse lui planta sa lance,
entre les deux épaules, et la poussa à travers la poitrine.
Avec bruit, Socos tomba, et le divin Ulysse triompha :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/03/2006