HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XI

εἰς



Texte grec :

[11,550] οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι
πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων
ἰθύει, ἀλλ᾽ οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες
ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ·
555 ἠῶθεν δ᾽ ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ·
ὣς Αἴας τότ᾽ ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ
ἤϊε πόλλ᾽ ἀέκων· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ὄνος παρ᾽ ἄρουραν ἰὼν ἐβιήσατο παῖδας
νωθής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ᾽ ἀμφὶς ἐάγῃ,
560 κείρει τ᾽ εἰσελθὼν βαθὺ λήϊον· οἳ δέ τε παῖδες
τύπτουσιν ῥοπάλοισι· βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν·
σπουδῇ τ᾽ ἐξήλασσαν, ἐπεί τ᾽ ἐκορέσσατο φορβῆς·
ὣς τότ᾽ ἔπειτ᾽ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱὸν
Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τ᾽ ἐπίκουροι
565 νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο.
Αἴας δ᾽ ἄλλοτε μὲν μνησάσκετο θούριδος ἀλκῆς
αὖτις ὑποστρεφθείς, καὶ ἐρητύσασκε φάλαγγας
Τρώων ἱπποδάμων· ὁτὲ δὲ τρωπάσκετο φεύγειν.
πάντας δὲ προέεργε θοὰς ἐπὶ νῆας ὁδεύειν,
570 αὐτὸς δὲ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν θῦνε μεσηγὺ
ἱστάμενος· τὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
ἄλλα μὲν ἐν σάκεϊ μεγάλῳ πάγεν ὄρμενα πρόσσω,
πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν,
ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι.
575 τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησ᾽ Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱὸς
Εὐρύπυλος πυκινοῖσι βιαζόμενον βελέεσσι,
στῆ ῥα παρ᾽ αὐτὸν ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ,
καὶ βάλε Φαυσιάδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶθαρ δ᾽ ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν·
580 Εὐρύπυλος δ᾽ ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε᾽ ἀπ᾽ ὤμων.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν Ἀλέξανδρος θεοειδὴς
τεύχε᾽ ἀπαινύμενον Ἀπισάονος, αὐτίκα τόξον
ἕλκετ᾽ ἐπ᾽ Εὐρυπύλῳ, καί μιν βάλε μηρὸν ὀϊστῷ
δεξιόν· ἐκλάσθη δὲ δόναξ, ἐβάρυνε δὲ μηρόν.
585 ἂψ δ᾽ ἑτάρων εἰς ἔθνος ἐχάζετο κῆρ᾽ ἀλεείνων,
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Δαναοῖσι γεγωνώς·
ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
στῆτ᾽ ἐλελιχθέντες καὶ ἀμύνετε νηλεὲς ἦμαρ
Αἴανθ᾽, ὃς βελέεσσι βιάζεται, οὐδέ ἕ φημι
590 φεύξεσθ᾽ ἐκ πολέμοιο δυσηχέος· ἀλλὰ μάλ᾽ ἄντην
ἵστασθ᾽ ἀμφ᾽ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν.
ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύπυλος βεβλημένος· οἳ δὲ παρ᾽ αὐτὸν
πλησίοι ἔστησαν σάκε᾽ ὤμοισι κλίναντες
δούρατ᾽ ἀνασχόμενοι· τῶν δ᾽ ἀντίος ἤλυθεν Αἴας.
595 στῆ δὲ μεταστρεφθείς, ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων.
ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο·
Νέστορα δ᾽ ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵπποι
ἱδρῶσαι, ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν.
τὸν δὲ ἰδὼν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·

Traduction française :

[11,550] qui l'empêchent de ravir la chair grasse des boeufs en
veillant toute la nuit : par désir de chair, il fonce droit, mais
n'aboutit pas; car, serrés, les traits bondissent à sa rencontre,
partant de mains hardies, et les brandons enflammés, qu'il
redoute, malgré son élan; à l'aurore, il se retire, le coeur
triste. Tel Ajax, alors, s'éloignait des Troyens, l'âme
triste, bien à regret; car il craignait beaucoup pour les
vaisseaux achéens.
Quand un âne, longeant un champ, entraîne des enfants,
et, têtu, malgré tous les bâtons brisés sur son dos, tond
la haute moisson où il est entré; les enfants le frappent
de leurs bâtons, mais leur force est vaine : ils ont peine
à le chasser quand il est repu ! De même, alors, sur le
grand Ajax fils de Télamon, les Troyens fougueux et
leurs alliés, venus de loin, frappaient de leurs épieux
au milieu de son bouclier, et toujours le suivaient; et
tantôt Ajax, se rappelant sa vaillance impétueuse, se
retournait, et contenait les phalanges des Troyens dompteurs
de chevaux, tantôt il se tournait pour fuir. Mais il
les empêchait tous de marcher vers les vaisseaux fins. Seul,
entre les Troyens et les Achéens, il fonçait, il se dressait.
Les javelots, partant de mains hardies, tantôt se fichaient
dans son grand bouclier, malgré leur désir d'aller plus
loin; beaucoup aussi, à mi-chemin, avant d'atteindre sa chair
blanche, se plantaient en terre, avides de se rassasier de chair.
Quand le brillant fils d'Evaimon, Eurypylos, vit Ajax
forcé par tant de traits, il vint se placer près de lui, il
lança sa lance brillante, frappa le fils de Phausios, Apisaon,
pasteur de troupes, au foie, sous le diaphragme, et
aussitôt désunit ses genoux. Eurypylos s'élança, et lui
enlevait ses armes des épaules. Mais quand Alexandre
semblable à un dieu le vit enlever les armes d'Apisaon,
aussitôt il banda son arc contre lui, et le frappa d'une
flèche à la cuisse droite : le bois de la flèche se brisa
et alourdit la cuisse. Vers le groupe de ses compagnons,
Eurypylos recula pour éviter la mort, et cria aux Danaens
d'une voix perçante :
« Amis, guides et conseillers des Argiens, arrêtez, faites
demi-tour, écartez le jour impitoyable d'Ajax, que les
traits forcent. Non, je le dis, il ne sortira pas de cette
bataille maudite. Face aux Troyens dressez-vous donc,
autour du grand Ajax, fils de Télamon !
Ainsi dit Eurypylos blessé, et près de lui les Argiens se
placèrent, le bouclier contre l'épaule, la lance dressée.
En face d'eux vint Ajax; puis il s'arrêta et fit demi-tour,
quand il eut gagné le groupe de ses compagnons.
Voilà comme ils combattaient, à la façon d'un feu
dévorant. Cependant Nestor s'éloignait du combat, emporté par
les juments de Nélée toutes suantes, qui emmenaient Machaon,
pasteur de troupes. En le voyant, le rapide, le divin Achille le reconnut;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/03/2006