HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant IX

ὃς



Texte grec :

[9,350] εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς δύναται σθένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
ἴσχειν· ὄφρα δ᾽ ἐγὼ μετ᾽ Ἀχαιοῖσιν πολέμιζον
οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ,
ἀλλ᾽ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν·
355 ἔνθά ποτ᾽ οἶον ἔμιμνε, μόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν.
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ
αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι
νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλα δὲ προερύσσω,
ὄψεαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ,
360 ἦρι μάλ᾽ Ἑλλήσποντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα πλεούσας
νῆας ἐμάς, ἐν δ᾽ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας·
εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος
ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην.
ἔστι δέ μοι μάλα πολλά, τὰ κάλλιπον ἐνθάδε ἔρρων·
365 ἄλλον δ᾽ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν
ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον
ἄξομαι, ἅσσ᾽ ἔλαχόν γε· γέρας δέ μοι, ὅς περ ἔδωκεν,
αὖτις ἐφυβρίζων ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης· τῷ πάντ᾽ ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω
370 ἀμφαδόν, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύζωνται Ἀχαιοὶ
εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν
αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος· οὐδ᾽ ἂν ἔμοιγε
τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσθαι·
οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον·
375 ἐκ γὰρ δή μ᾽ ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν· οὐδ᾽ ἂν ἔτ᾽ αὖτις
ἐξαπάφοιτ᾽ ἐπέεσσιν· ἅλις δέ οἱ· ἀλλὰ ἕκηλος
ἐρρέτω· ἐκ γάρ εὑ φρένας εἵλετο μητίετα Ζεύς.
ἐχθρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ.
οὐδ᾽ εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη
380 ὅσσά τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο,
οὐδ᾽ ὅσ᾽ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ᾽ ὅσα Θήβας
Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται,
αἵ θ᾽ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δ᾽ ἀν᾽ ἑκάστας
ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν·
385 οὐδ᾽ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε,
οὐδέ κεν ὧς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσει᾽ Ἀγαμέμνων
πρίν γ᾽ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην.
κούρην δ᾽ οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο,
οὐδ᾽ εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι,
390 ἔργα δ᾽ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι·
οὐδέ μιν ὧς γαμέω· ὃ δ᾽ Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω,
ὅς τις οἷ τ᾽ ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν.
ἢν γὰρ δή με σαῶσι θεοὶ καὶ οἴκαδ᾽ ἵκωμαι,
Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός.
395 πολλαὶ Ἀχαιΐδες εἰσὶν ἀν᾽ Ἑλλάδα τε Φθίην τε
κοῦραι ἀριστήων, οἵ τε πτολίεθρα ῥύονται,
τάων ἥν κ᾽ ἐθέλωμι φίλην ποιήσομ᾽ ἄκοιτιν.
ἔνθα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο θυμὸς ἀγήνωρ
γήμαντα μνηστὴν ἄλοχον ἐϊκυῖαν ἄκοιτιν

Traduction française :

[9,350] il y a planté des pieux. Et avec tout cela, il ne peut contenir la vigueur d'Hector meurtrier ! Tant que je combattais, moi, parmi les Achéens, il n'a jamais voulu combattre loin de ses murs, cet Hector; il ne dépassait pas la porte Scée ni le chêne; c'est là qu'un jour, un seul, il m'attendit, et eut peine à échapper à mon élan. « Et maintenant, puisque je ne veux pas combattre le divin Hector, demain, quand j'aurai sacrifié à Zeus et à tous les dieux, et bien chargé mes vaisseaux, quand je les aurai tirés à la mer, tu verras, si tu le veux et si la chose t'intéresse, de grand matin, sur l'Hellespont poissonneux, voguer mes navires, avec, dedans, des hommes ardents à ramer. S'il me donne une bonne traversée, le dieu glorieux qui ébranle la terre, deux jours après, j'arriverai dans la Phthie fertile. J'ai là-bas beaucoup de biens, que j'y laissai pour venir follement ici. D'ici, j'emporterai encore de l'or, du bronze rouge, des femmes à la belle ceinture, du fer gris, tout ce qui m'est échu. Quant à ma récompense, celui qui me l'avait donnée me l'a reprise en excédant ses droits, le puissant Agamemnon, l'Atride ! « Rapportez-lui tout cela, comme je le dis, et publiquement, pour que les autres Achéens se fâchent comme moi, ceux qu'à l'occasion, parmi les Danaens, il espère encore tromper avec l'impudence dont il se revêt toujours; moi, il n'oserait, tout cynique qu'il soit, me regarder dans les yeux. Avec lui, je ne délibérerai ni n'agirai plus; car il m'a trompé, il m'a fait du tort. Il ne saurait plus me duper par ses paroles. En voilà assez. Qu'il aille tranquillement à sa perte, car le sage Zeus lui a ôté le jugement. Ses dons me sont odieux, et je l'estime autant qu'un cheveu. Même s'il me donnait dix fois, vingt fois autant qu'il possède maintenant, et qu'il peut encore recevoir, tout ce qui entre dans Orchomène, tout ce qui entre dans Thèbes d'Egypte (où les maisons renferment le plus de trésors, qui a cent portes par chacune desquelles sortent deux cents guerriers avec chevaux et chars), même s'il me donnait autant de biens qu'il y a de grains de sable et de poussière, même ainsi, Agamemnon ne persuaderait pas mon coeur, avant de m'avoir entièrement payé l'affront dont mon coeur souffre. « Sa fille, je ne l'épouserai pas, la fille de l'Atride Agamemnon, même si, avec Aphrodite d'or, elle rivalisait de beauté, et, pour les travaux, égalait Athénè aux yeux de chouette. Même ainsi, je ne l'épouserai pas. Qu'il choisisse un autre Achéen, qui lui convienne, et soit plus roi que moi. Car si les dieux me sauvent, et que je rentre en ma maison, Pélée, certes, me mariera, sans l'aide de personne. Nombreuses sont les Achéennes dans l'Hellas et la Phthie, filles de nobles défenseurs de villes : celle que je voudrai, j'en ferai ma femme. C'est là-bas que s'élance mon coeur viril, afin qu'ayant pris une femme, une épouse digne de moi,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/02/2006