HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant IX

οὐ



Texte grec :

[9,700] νῦν αὖ μιν πολὺ μᾶλλον ἀγηνορίῃσιν ἐνῆκας.
ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν ἤ κεν ἴῃσιν
ἦ κε μένῃ· τότε δ᾽ αὖτε μαχήσεται ὁππότε κέν μιν
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγῃ καὶ θεὸς ὄρσῃ.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·
705 νῦν μὲν κοιμήσασθε τεταρπόμενοι φίλον ἦτορ
σίτου καὶ οἴνοιο· τὸ γὰρ μένος ἐστὶ καὶ ἀλκή·
αὐτὰρ ἐπεί κε φανῇ καλὴ ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καρπαλίμως πρὸ νεῶν ἐχέμεν λαόν τε καὶ ἵππους
ὀτρύνων, καὶ δ᾽ αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μάχεσθαι.
710 ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες
μῦθον ἀγασσάμενοι Διομήδεος ἱπποδάμοιο.
καὶ τότε δὴ σπείσαντες ἔβαν κλισίην δὲ ἕκαστος,
713 ἔνθα δὲ κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.

Traduction française :

[9,700] maintenant, tu as encore beaucoup accru sa fierté. Mais laissons-le; qu'il parte ou qu'il reste; il reprendra le combat quand son coeur, en sa poitrine, l'y poussera, ou qu'un dieu l'excitera. Pour vous, allons, ce que je vais dire, faisons-le tous. Maintenant reposez-vous, rassasiés de nourriture et de vin : là sont l'ardeur et la vaillance. Puis, quand paraîtra la belle aurore aux doigts de rose, vite, devant les vaisseaux, range troupes et chars; excite-les, et toi-même, au premier rang, combats. » Il dit, et tous les rois l'approuvèrent, admirant le langage de Diomède dompteur de chevaux. Les libations faites, ils rentrèrent chacun dans sa baraque. Là ils se ouchèrent et prirent les présents du sommeil.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/02/2006