Texte grec :
[9,550] ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἄρηι φίλος πολέμιζε,
τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο
τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων
οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων,
555 ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ
κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ
κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης
Ἴδεώ θ᾽, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετ᾽ ἀνδρῶν
τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον
560 Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης,
τὴν δὲ τότ᾽ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτῆς
μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα
κλαῖεν ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων·
565 τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων
ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα θεοῖσι
πόλλ᾽ ἀχέουσ᾽ ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο,
πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία
κικλήσκουσ᾽ Ἀΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν
570 πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι,
παιδὶ δόμεν θάνατον· τῆς δ᾽ ἠεροφοῖτις Ἐρινὺς
ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα.
τῶν δὲ τάχ᾽ ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει
πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες
575 Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους,
ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον·
ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς,
ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι
πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο,
580 ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι.
πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς
οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο
σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν·
πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ
585 ἐλλίσσονθ᾽· ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο· πολλὰ δ᾽ ἑταῖροι,
οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον,
πρίν γ᾽ ὅτε δὴ θάλαμος πύκ᾽ ἐβάλλετο, τοὶ δ᾽ ἐπὶ πύργων
βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ.
590 καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις
λίσσετ᾽ ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα
κήδε᾽, ὅσ᾽ ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ·
ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει,
τέκνα δέ τ᾽ ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας.
595 τοῦ δ᾽ ὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα,
βῆ δ᾽ ἰέναι, χροῒ δ᾽ ἔντε᾽ ἐδύσετο παμφανόωντα.
ὣς ὃ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ
εἴξας ᾧ θυμῷ· τῷ δ᾽ οὐκέτι δῶρα τέλεσσαν
πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δ᾽ ἤμυνε καὶ αὔτως.
|
|
Traduction française :
[9,550] Tant que le vaillant Méléagre combattît, cela alla mal pour les
Courètes : ils ne pouvaient tenir devant les remparts, malgré leur
nombre. Mais quand Méléagre fut pénétré de la colère qui gonfle,
dans leur poitrine, l'esprit des humains, même sensés,
irrité contre Althée, sa mère, il resta oisif près de sa
femme, la belle Cléopâtre : elle était fille de Marpessa
aux belles chevilles, issue d'Evenos, et d'Idas, le
plus fort des hommes de la terre, - des hommes d'alors.
Idas avait tendu son arc contre le roi Phébus Apollon
pour la nymphe aux belles chevilles. Alors, dans leur palais,
le père et la mère vénérable de Cléopâtre la surnommaient
Alcyone, parce que sa mère, ayant le sort de l'Alcyon
infortuné, avait pleuré quand l'avait enlevée Phébus
Apollon qui repousse de loin. Près de Cléopâtre donc,
Méléagre restait couché, digérant sa bile douloureuse
irrité des imprécations qu'adressait aux dieux sa mère,
fort affligée du meurtre d'un frère : fort souvent
elle frappait des mains la terre nourricière, demandant
à Adès et à la terrible Perséphone, en tombant à genoux,
le sein mouille de larmes, de donner la mort à son fils.
Erinys, qui va enveloppée de brumes, l'entendit
du fond de l'Erèbe, avec son coeur amer.
« Bientôt, près des portes, éclatèrent le tumulte et le
bruit des Courètes, qui abattaient les remparts. Les
anciens des Etoliens suppliaient Méléagre, lui envoyaient
les plus nobles prêtres des dieux, pour qu'il sortît et les
protégeât. Ils lui promettaient une grande récompense :
au point le plus fertile dans la plaine de l'agréable Calydon,
ils l'invitaient à choisir une propriété magnifique, de
cinquante arpents, moitié vignoble, moitié terre de
labour défrichée, et à la délimiter. Longtemps le pria
le vieil écuyer Oenée, debout sur le seuil de la chambre
au toit élevé, secouant la porte bien fermée, implorant
son fils; longtemps ses soeurs et sa mère respectable le
supplièrent; - (il n'en refusait que davantage); -
longtemps aussi ses compagnons les plus dévoués, les
plus aimés. Eux-mêmes ne persuadèrent pas son coeur
en sa poitrine, jusqu'à ce que sa chambre fût frappée
d'une foule de traits, et que, sur les remparts, les Courètes
fussent montés et incendiassent la grande ville.
« Alors Méléagre entendit sa femme à la belle ceinture
le supplier en gémissant, lui énumérer tous les tourments
qui affligent les habitants d'une cité conquise : les
hommes sont tués; la ville, le feu la réduit en cendres;
les enfants, d'autres les emmènent, avec les femmes
à la large ceinture. Le coeur de Méléagre s'émut en écoutant
ces malheurs. Il se leva, couvrit son corps de ses
armes étincelantes. Lui, ainsi, détourna des Etoliens le
jour fatal, en cédant à son coeur, mais eux ne lui firent
plus leurs présents nombreux et agréables; et il les sauva
tout de même du malheur.
|
|