HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant VIII

κεῖνος



Texte grec :

[8,300] ἦ ῥα καὶ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν
Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός·
καὶ τοῦ μέν ῥ᾽ ἀφάμαρθ᾽, ὃ δ᾽ ἀμύμονα Γοργυθίωνα
υἱὸν ἐῢν Πριάμοιο κατὰ στῆθος βάλεν ᾇῷ,
τόν ῥ᾽ ἐξ Αᾇσύμηθεν ὀπυιομένη τέκε μήτηρ
305 καλὴ Καστιάνειρα δέμας ἐϊκυῖα θεῇσι.
μήκων δ᾽ ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ᾽ ἐνὶ κήπῳ
καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εᾇαρινῇσιν,
ὣς ἑτέρωσ᾽ ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν.
Τεῦκρος δ᾽ ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν
310 Ἕκτορος ἀντικρύ, βαλέειν δέ ἑ ἵετο θυμός.
ἀλλ᾽ ὅ γε καὶ τόθ᾽ ἅμαρτε· παρέσφηλεν γὰρ Ἀπόλλων·
ἀλλ᾽ Ἀρχεπτόλεμον θρασὺν Ἕκτορος ἡνιοχῆα
ἱέμενον πόλεμον δὲ βάλε στῆθος παρὰ μαζόν·
ἤριπε δ᾽ ἐξ ὀχέων, ὑπερώησαν δέ οἱ ἵπποι
315 ὠκύποδες· τοῦ δ᾽ αὖθι λύθη ψυχή τε μένος τε.
Ἕκτορα δ᾽ αᾇνὸν ἄχος πύκασε φρένας ἡνιόχοιο·
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ εἴασε καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου,
Κεβριόνην δ᾽ ἐκέλευσεν ἀδελφεὸν ἐγγὺς ἐόντα
ἵππων ἡνί᾽ ἑλεῖν· ὃ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας.
320 αὐτὸς δ᾽ ἐκ δίφροιο χαμαὶ θόρε παμφανόωντος
σμερδαλέα ᾇάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρί,
βῆ δ᾽ ᾇθὺς Τεύκρου, βαλέειν δέ ἑ θυμὸς ἀνώγει.
ἤτοι ὃ μὲν φαρέτρης ἐξείλετο πικρὸν ὀϊστόν,
θῆκε δ᾽ ἐπὶ νευρῇ· τὸν δ᾽ αὖ κορυθαίολος Ἕκτωρ
325 αὐερύοντα παρ᾽ ὦμον, ὅθι κληῂς ἀποέργει
αὐχένα τε στῆθός τε, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστι,
τῇ ῥ᾽ ἐπὶ οἷ μεμαῶτα βάλεν λίθῳ ὀκριόεντι,
ῥῆξε δέ οἱ νευρήν· νάρκησε δὲ χεὶρ ἐπὶ καρπῷ,
στῆ δὲ γνὺξ ἐριπών, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός.
330 Αἴας δ᾽ οὐκ ἀμέλησε κασιγνήτοιο πεσόντος,
ἀλλὰ θέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψε.
τὸν μὲν ἔπειθ᾽ ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι
Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάϊς καὶ δῖος Ἀλάστωρ
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.
335 ἂψ δ᾽ αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν·
οἳ δ᾽ ἰθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν Ἀχαιούς·
Ἕκτωρ δ᾽ ἐν πρώτοισι κίε σθένεϊ βλεμεαίνων.
ὡς δ᾽ ὅτε τίς τε κύων συὸς ἀγρίου ἠὲ λέοντος
ἅπτηται κατόπισθε ποσὶν ταχέεσσι διώκων
340 ἰσχία τε γλουτούς τε, ἑλισσόμενόν τε δοκεύει,
ὣς Ἕκτωρ ὤπαζε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς,
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δὲ φέβοντο.
αὐτὰρ ἐπεὶ διά τε σκόλοπας καὶ τάφρον ἔβησαν
φεύγοντες, πολλοὶ δὲ δάμεν Τρώων ὑπὸ χερσίν,
345 οἳ μὲν δὴ παρὰ νηυσὶν ἐρητύοντο μένοντες,
ἀλλήλοισί τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι θεοῖσι
χεῖρας ἀνίσχοντες μεγάλ᾽ εὐχετόωντο ἕκαστος·
Ἕκτωρ δ᾽ ἀμφιπεριστρώφα καλλίτριχας ἵππους
Γοργοῦς ὄμματ᾽ ἔχων ἠδὲ βροτολοιγοῦ Ἄρηος.

Traduction française :

[8,300] Il dit, et une autre flèche, de sa corde de boyau, partit
droit contre Hector, et il souhaitait le frapper. Il le
manqua, mais l'irréprochable Gorgythion, brave fils de
Priam, fut frappé à la poitrine, celui qu'une femme
épousée à Aisymè avait enfanté, la belle Castianire
au corps de déesse. Comme un pavot penche de côté sa
tête, dans un jardin, sous le poids de son fruit et des
pluies du printemps, ainsi s'inclina de côté la tête de
Gorgythion, alourdie par le casque. Teucer lança une
autre flèche de sa corde de boyau, droit contre Hector,
et il souhaitait le frapper. Alors encore il le manqua, car
Apollon la détourna; mais Archeptolème, écuyer hardi
d'Hector, avide de combats, fut frappé à la poitrine, près
du sein. Il tomba du char; alors reculèrent les chevaux
rapides; et de lui aussitôt se détachèrent l'âme et l'ardeur.
Hector eut l'âme voilée d'une douleur terrible, à cause
de son écuyer. Puis il laissa, si affligé qu'il fût, son compagnon
gisant; et il invita son frère Kébrion, qui était
près de lui, à prendre les rênes des chevaux. Kébrion ne
refusa pas. Hector, lui, du char resplendissant sauta à
terre, en criant terriblement; il prit une pierre de sa main,
et marcha droit sur Teucer, que son coeur le poussait à
frapper L'autre cependant avait tiré de son carquois
une flèche amère, et la mettait sur la corde. Mais Hector
au casque scintillant, comme Teucer la tirait en arrière,
à l'épaule, là où la clavicule sépare le cou de la poitrine
et où les blessures sont les plus dangereuses, à cet endroit,
donc, frappa son ennemi acharné de sa pierre anguleuse.
Il rompit la corde de l'arc; le poignet de Teucer
s'engourdit; il tomba à genoux, et l'arc échappa de sa main.
Mais Ajax n'abandonna pas son frère à terre : il tourna
autour de lui, agilement, et le couvrit de son bouclier. Puis,
l'ayant chargé sur leurs épaules, deux compagnons fidèles,
Mécistée, fils d'Echios, et le divin Alastor, vers les vaisseaux
creux emportèrent le blessé, qui gémissait lourdement.
Des Troyens, à nouveau, l'Olympien ranima l'ardeur;
droit vers le fossé profond ils poussèrent les Achéens.
Hector, au premier rang, marchait fier de sa force. Comme
an chien saisit un sanglier ou un lion par derrière (en le
poursuivant de ses pieds rapides) aux hanches, à la
croupe, et prend garde à ses retours, Hector poursuivait
les Achéens chevelus, tuant toujours le dernier; et eux
fuyaient. Mais, après avoir franchi les pieux et le fossé
dans cette fuite, où beaucoup furent domptés par les
mains des Troyens, eux, près des vaisseaux, se continrent
et s'arrêtèrent, et, s'exhortant les uns les autres, vers tous
les dieux levant les bras, ils prièrent chacun, à haute voix.
Hector, lui, poussait de tous côtés, alentour, ses chevaux
à la belle robe, avec le regard de la Gorgone ou d'Arès,
fléau des mortels.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/03/2006