Texte grec :
[4] Τὸ δὲ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου ἔχει ἐν ἑωυτῷ αἷμα καὶ φλέγμα
καὶ χολὴν ξανθήν τε καὶ μέλαιναν, καὶ ταῦτ´ ἐστὶν αὐτέῳ ἡ φύσις
τοῦ σώματος, καὶ διὰ ταῦτα ἀλγέει καὶ ὑγιαίνει. Ὑγιαίνει μὲν οὖν
μάλιστα, ὁκόταν μετρίως ἔχῃ ταῦτα τῆς πρὸς ἄλληλα κρήσιος καὶ
δυνάμιος καὶ τοῦ πλήθεος, καὶ μάλιστα μεμιγμένα ᾖ· ἀλγέει δὲ
ὁκόταν τι τουτέων ἔλασσον ἢ πλέον ᾖ ἢ χωρισθῇ ἐν τῷ σώματι καὶ
μὴ κεκρημένον ᾖ τοῖσι ξύμπασιν. Ἀνάγκη γὰρ, ὁκόταν τι τουτέων
χωρισθῇ καὶ ἐφ´ ἑωυτοῦ στῇ, οὐ μόνον τοῦτο τὸ χωρίον, ἔνθεν ἐξέστη,
ἐπίνοσον γίνεσθαι, ἀλλὰ καὶ ἔνθα ἂν ἐπιχυθῇ, ὑπερπιμπλάμενον
ὀδύνην τε καὶ πόνον παρέχειν. Καὶ γὰρ ὅταν τι τουτέων ἔξω τοῦ σώματος
ἐκρυῇ πλέον τοῦ ἐπιπολάζοντος, ὀδύνην παρέχει ἡ κένωσις.
Ἤν τ´ αὖ πάλιν ποιήσηται ἔσω τὴν κένωσιν καὶ τὴν μετάστασιν
καὶ τὴν ἀπόκρισιν ἀπὸ τῶν ἄλλων, πολλὴ αὐτέῳ ἀνάγκη διπλῆν τὴν
ὀδύνην παρέχειν κατὰ τὰ εἰρημένα, ἔνθεν τε ἐξέστη καὶ ἔνθα ὑπερέβαλεν.
|
|
Traduction française :
[4] Le corps
de l'homme a en lui sang, pituite, bile jaune et noire; c'est
là ce qui en constitue la nature et ce qui y crée la maladie et
la santé. Il y a essentiellement santé quand ces principes sont
dans un juste rapport de crase, de force et de quantité, et que
le mélange en est parfait; il y a maladie quand un de ces
principes est soit en défaut soit en excès, ou, s'isolant dans le
corps, n'est pas combiné avec tout le reste. Nécessairement,
en effet, quand un de ces principes s'isole et cesse de se subordonner, non seulement le lieu qu'il a quitté s'affecte, mais
celui où il s'épanche s'engorge et cause douleur et travail. Si
quelque humeur flue hors du corps plus que ne le veut la
surabondance, cette évacuation engendre la souffrance. Si, au
contraire, c'est en dedans que se font l'évacuation, la métastase, la séparation d'avec les autres humeurs, on a fort à
craindre, suivant ce qui a été dit, une double souffrance,
savoir au lieu quitté et au lieu engorgé.
|
|