Texte grec :
[6] Οἱ δὲ λέγοντες ὡς ἕν ἐστιν ὥνθρωπος, δοκέουσί μοι ταύτῃ τῇ
γνώμῃ κεχρῆσθαι ὁρέοντες τοὺς πίνοντας τὰ φάρμακα καὶ ἀπολλυμένους
ἐν τῇσιν ὑπερκαθάρσεσι, τοὺς μὲν χολὴν ἐμέοντας, τοὺς δέ
τινας φλέγμα, τοῦτο ἕκαστον αὐτέων ἐνόμισαν εἶναι τὸν ἄνθρωπον,
ὅ τι καθαιρόμενον εἶδον αὐτὸν ἀποθανόντα· καὶ οἱ τὸ αἷμα φάντες
εἶναι τὸν ἄνθρωπον τῇ αὐτέῃ γνώμῃ χρέονται· ὁρέοντες ἀποσφαζομένους
τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὸ αἷμα ῥέον ἐκ τοῦ σώματος, τοῦτο νομίζουσιν
εἶναι τὴν ψυχὴν τῷ ἀνθρώπῳ· καὶ μαρτυρίοισι τουτέοισι
πάντες χρέονται ἐν τοῖσι λόγοισιν. Καίτοι τὸ μὲν πρῶτον ἐν τῇσιν
ὑπερκαθάρσεσιν οὐδείς πω ἀπέθανε χολὴν μοῦνον καθαρθείς· ἀλλ´
ὁκόταν τις πίῃ φάρμακον ὅ τι χολὴν ἄγει, πρῶτον μὲν χολὴν ἐμέει,
ἔπειτα δὲ φλέγμα· ἔπειτα δὲ ἐπὶ τούτοισιν ἐμέουσι χολὴν μέλαιναν
ἀναγκαζόμενοι, τελευτῶντες δὲ καὶ αἷμα ἐμέουσι καθαρόν. Τὰ
αὐτὰ δὲ πάσχουσι καὶ ὑπὸ τῶν φαρμάκων τῶν τὸ φλέγμα ἀγόντων·
πρῶτον μὲν γὰρ φλέγμα ἐμέουσιν, ἔπειτα χολὴν ξανθὴν, ἔπειτα μέλαιναν,
τελευτῶντες δὲ αἷμα καθαρὸν, καὶ ἐν τῷδε ἀποθνήσκουσιν. Τὸ
γὰρ φάρμακον, ὁκόταν ἐσέλθῃ ἐς τὸ σῶμα, πρῶτον μὲν ἄγει ὃ ἂν αὐτέῳ κατὰ
φύσιν μάλιστα ᾖ τῶν ἐν τῷ σώματι ἐνεόντων, ἔπειτα δὲ
καὶ τἄλλα ἕλκει τε καὶ καθαίρει. Ὡς γὰρ τὰ φυόμενά τε καὶ σπειρόμενα, ὁκόταν
ἐς τὴν γῆν ἔλθῃ, ἕλκει ἕκαστον τὸ κατὰ φύσιν αὐτῷ
ἐνεὸν ἐν τῇ γῇ, ἔνι δὲ καὶ ὀξὺ καὶ πικρὸν καὶ γλυκὺ καὶ ἁλμυρὸν
καὶ παντοῖον· πρῶτον μὲν οὖν πλεῖστον τουτέου εἵλκυσεν ἐς ἑωυτὸ, ὅ
τι ἂν ᾖ αὐτῷ κατὰ φύσιν μάλιστα, ἔπειτα δὲ ἕλκει καὶ τἄλλα· τοιοῦτον
δέ τι καὶ τὰ φάρμακα ποιέει ἐν τῷ σώματι· ὁκόσα ἂν χολὴν ἄγῃ,
πρῶτον μὲν ἀκρητεστάτην ἐκάθηρε τὴν χολὴν, ἔπειτα δὲ μεμιγμένην·
καὶ πάλιν τὰ τοῦ φλέγματος φάρμακα πρῶτον μὲν ἀκρητέστατον
τὸ φλέγμα ἄγει, ἔπειτα δὲ μεμιγμένον· καὶ τοῖσιν ἀποσφαζομένοισι
πρῶτον μὲν τὸ αἷμα ῥέει θερμότατόν τε καὶ ἐρυθρότατον, ἔπειτα
δὲ ῥέει φλεγματωδέστερον καὶ χολωδέστερον.
|
|
Traduction française :
[6] Les partisans de l'unité de l'homme me paraissent
être guidés par cette opinionci : voyant ceux qui, prenant un
médicament évacuant, périssent dans les superpurgations,
vomir les uns de la bile, les autres du phlegme, ils ont pensé
que l'homme était respectivement constitué par l'humeur que
devant leurs yeux il rendait en mourant. Et ceux qui prétendent
que l'homme est sang, n'ont pas non plus une autre opinion :
voyant le sang couler hors du corps des individus égorgés,
ils font de ce liquide l'âme de l'homme. Tels sont les témoignages
dont tous se servent dans leurs argumentations. Mais
d'abord dans les superpurgations personne jamais n'est mort
n'ayant rendu que de la bile; ce qui arrive alors après l'administration d'un médicament cholagogue, c'est qu'on vomit en
premier de la bile, ensuite de la pituite, puis de la bile noire
par la violence du remède, enfin du sang pur. Les mêmes
accidents se manifestent avec les médicaments phlegmagogues :
on vomit d'abord de la pituite, puis de la bile jaune, puis de
la noire, enfin du sang pur, et alors on meurt; car le médicament,
une fois introduit dans le corps, commence par
entraîner ce qui y est le plus conforme à sa nature, puis attire
et évacue le reste. Les boutures et les graines mises en terre
attirent ce qui dans le sol est le plus conforme à la nature de
chacune ; le sol contient, en effet, des substances acides, amères,
douces, salées et de toutes sortes ; parmi tout cela ic
végétal absorbe en lui ce qui lui est le plus conforme, puis il
attire aussi le reste. C'est une action analogue que les médicaments évacuants exercent dans le corps; les cholagogues
évacuent d'abord la bile la plus pure, puis une bile mélangée ;
de même les phlegmagogues expulsent d'abord la pituite la
plus pure, puis une pituite mélangée; et chez les individus
égorgés le sang coule d'abord le plus chaud et le plus rouge,
puis il coule plus pituiteux et plus bilieux.
|
|