Texte grec :
[2] Τὸ δὲ νούσημα τοῦτο οὐδέν τί μοι δοκέει θειότερον εἶναι τῶν
λοιπῶν, ἀλλὰ φύσιν μὲν ἔχει ἣν καὶ τὰ ἄλλα νουσήματα, καὶ πρόφασιν
ὅθεν ἕκαστα γίνεται· φύσιν δὲ τοῦτο καὶ πρόφασιν ἀπὸ ταὐτοῦ
τὸ θεῖον γίνεσθαι ἀφ´ ὅτου καὶ τἄλλα πάντα, καὶ ἰητὸν εἶναι, καὶ
οὐδὲν ἧσσον ἑτέρων, ὅ τι ἂν μὴ ἤδη ὑπὸ χρόνου πολλοῦ καταβεβιασμένον
ἔῃ, ὥστε ἤδη εἶναι ἰσχυρότερον τῶν φαρμάκων τῶν προσφερομένων.
Ἄρχεται δὲ ὥσπερ καὶ τἄλλα νουσήματα κατὰ γένος· εἰ
γὰρ ἐκ φλεγματώδεος φλεγματώδης, καὶ ἐκ χολώδεος χολώδης γίνεται,
καὶ ἐκ φθινώδεος φθινώδης, καὶ ἐκ σπληνώδεος σπληνώδης, τί
κωλύει ὅτῳ πατὴρ καὶ μήτηρ εἴχετο, τούτῳ τῷ νοσήματι καὶ τῶν
ἐκγόνων ἔχεσθαί τινα; ὡς ὁ γόνος ἔρχεται πάντοθεν τοῦ σώματος,
ἀπό τε τῶν ὑγιηρῶν ὑγιηρὸς, ἀπό τε τῶν νοσερῶν νοσερός. Ἕτερον
δὲ μέγα τεκμήριον ὅτι οὐδὲν θειότερόν ἐστι τῶν λοιπῶν νουσημάτων·
τοῖσι γὰρ φλεγματώδεσι φύσει γίνεται· τοῖσι δὲ χολώδεσιν οὐ
προσπίπτει· καίτοι εἰ θειότερόν ἐστι τῶν ἄλλων, τοῖσιν ἅπασιν
ὁμοίως ἔδει γίνεσθαι τὴν νοῦσον ταύτην, καὶ μὴ διακρίνειν μήτε
χολώδεα μήτε φλεγματώδεα.
|
|
Traduction française :
[2] Quant à la maladie dont il s'agit ici,
elle ne me paraît pas plus divine que le reste, mais
elle a la nature qu'ont les autres maladies, et la cause dont
chacune dérive. Cela (la nature et la cause) est le divin d'où
provient tout le reste. Elle est curable, et elle ne l'est pas
moins que les autres affections, pourvu qu'un long temps ne
l'ait point enracinée de manière à la rendre plus forte que les
remèdes administrés. Elle naît, comme les autres maladies,
par hérédité ; si, en effet, d'un phlegmatique naît un phlegmatique, d'un bilieux un bilieux, d'un phthisique un phthisique,
d'un individu à rate malade un individu à rate malade,
où est l'obstacle que la maladie dont le père ou la mère a été
affecté n'affecte aussi quelqu'un des enfants? car le sperme,
venant de toutes les parties du corps, vient sain des parties
saines, malade des parties malades. Une autre grande preuve que cette
affection n'est en rien plus divine que le reste, c'est qu'elle
survient naturellement chez les phlegmatiques et n'attaque
pas les bilieux; cependant, si elle était plus divine que les
autres, il faudrait qu'elle attaquât indistinctement tous les
tempéraments et qu'elle ne fit acception ni de bilieux ni de
phlegmatiques.
|
|