Texte grec :
[18] Αὕτη δὲ ἡ νοῦσος ἡ ἱερὴ καλεομένη ἐκ τῶν αὐτῶν προφασίων
γίνεται ἀφ´ ὧν καὶ αἱ λοιπαὶ ἀπὸ τῶν προσιόντων καὶ ἀπιόντων,
καὶ ψύχεος, ἡλίου, πνευμάτων μεταβαλλομένων τε καὶ μηδέποτε ἀτρεμιζόντων. Ταῦτα δ´ ἐστὶ θεῖα, ὥστε μηδὲν διακρίνοντα τὸ
νούσημα θειότερον τῶν λοιπῶν νουσημάτων νομίζειν, ἀλλὰ πάντα
θεῖα καὶ ἀνθρώπινα πάντα· φύσιν δὲ ἔχει ἕκαστον καὶ δύναμιν ἐφ´
ἑωυτοῦ, καὶ οὐδὲν ἄπορόν ἐστιν οὐδὲ ἀμήχανον· ἀκεστά τε τὰ
πλεῖστά ἐστι τοῖς αὐτοῖσι τούτοισιν ἀφ´ ὅτων καὶ γίνεται· ἕτερον γὰρ
ἑτέρῳ τροφή ἐστι, τῷ δὲ κάκωσις. Τοῦτο οὖν δεῖ τὸν ἰητρὸν ἐπίστασθαι,
ὅκως τὸν καιρὸν διαγινώσκων ἑκάστου τῷ μὲν ἀποδώσει
τὴν τροφὴν καὶ αὐξήσει, τῷ δὲ ἀφαιρήσει καὶ κακώσει. Χρὴ δὲ καὶ
ἐν ταύτῃ τῇ νούσῳ καὶ ἐν τῇσιν ἄλλῃσιν ἁπάσῃσι μὴ αὔξειν τὰ
νουσήματα, ἀλλὰ σπεύδειν τρύχειν προσφέροντα τῇ νούσῳ τὸ
πολεμιώτατον ἑκάστῃ, καὶ μὴ τὸ φίλον καὶ σύνηθες· ὑπὸ μὲν γὰρ τῆς
συνηθείης θάλλει καὶ αὔξεται, ὑπὸ δὲ τοῦ πολεμίου φθίνει καὶ ἀμαυροῦται.
Ὅστις δὲ ἐπίσταται ἐν ἀνθρώποισι τὴν τοιαύτην μεταβολὴν καὶ δύναται ὑγρὸν καὶ ξηρὸν ποιέειν καὶ θερμὸν καὶ ψυχρὸν ὑπὸ διαίτης
τὸν ἄνθρωπον, οὗτος καὶ ταύτην τὴν νοῦσον ἰῷτο ἂν, εἰ τοὺς καιροὺς
διαγινώσκοι τῶν ξυμφερόντων, ἄνευ καθαρμῶν καὶ μαγευμάτων καὶ
πάσης ἄλλης βαναυσίης τοιαύτης.
|
|
Traduction française :
[18] Quant à cette maladie dite sacrée, elle
naît des mêmes influences que les autres, c'est-à–dire de ce
qui arrive et de ce qui s'en va, de la froidure, du soleil, des
vents qui changent sans cesse et ne sont jamais en repos. Ces
choses-là sont divines, de sorte que cette maladie n'a aucun
caractère qui la fasse regarder comme plus divine; mais toutes
sont divines et toutes sont humaines. Chaque maladie a, par
elle-même, sa nature et sa puissance, et aucune n'est inaccessible
et réfractaire. La plupart sont curables par les mêmes
influences qui les produisent ; car ce qui est aliment pour une
chose est destruction pour une autre. Donc c'est une connaissance
que le médecin doit avoir, afin que, discernant l'opportunité
de chaque cas, il donne l'aliment à ceci qui en sera
augmenté et le retranche à cela qui, par ce retranchement,
sera diminué. Il faut, dans cette maladie comme dans toutes
les autres, ne pas accroître le mal, mais se hâter de l'abattre
en administrant ce qui lui est le plus contraire, et non ce qui
lui est favorable et habituel. En effet le mal prospère et s'accroît
par ce qui lui est habituel, mais se consume et se détruit par ce
qui lui est contraire. Quiconque sait produire chez l'homme
un tel changement et peut, par le régime, rendre le corps du
sujet et humide, et sec, et chaud, et froid, est capable aussi
de guérir cette maladie, à la condition de distinguer l'opportunité
des moyens utiles, sans les purifications, les artifices
magiques et tout ce charlatanisme.
|
|