Texte grec :
[16] Κατὰ ταῦτα νομίζω τὸν ἐγκέφαλον δύναμιν πλείστην ἔχειν
ἐν τῷ ἀνθρώπῳ· οὗτος γὰρ ἡμῖν ἐστι τῶν ἀπὸ τοῦ ἠέρος γινομένων
ἑρμηνεὺς, ἢν ὑγιαίνων τυγχάνῃ· τὴν δὲ φρόνησιν αὐτῷ ὁ ἀὴρ παρέχεται.
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ καὶ τὰ οὔατα καὶ ἡ γλῶσσα καὶ αἱ χεῖρες καὶ
οἱ πόδες οἷα ἂν ὁ ἐγκέφαλος γινώσκῃ, τοιαῦτα πρήσσουσι· γίνεται
γὰρ παντὶ τῷ σώματι τῆς φρονήσιος, ὡς ἂν μετέχῃ τοῦ ἠέρος. Ἐς
δὲ τὴν ξύνεσιν ὁ ἐγκέφαλός ἐστιν ὁ διαγγέλλων· ὁκόταν γὰρ σπάσῃ
τὸ πνεῦμα ὥνθρωπος ἐς ἑωυτὸν, ἐς τὸν ἐγκέφαλον πρῶτον ἀφικνέεται,
καὶ οὕτως ἐς τὸ λοιπὸν σῶμα σκίδναται ὁ ἀὴρ, καταλιπὼν ἐν
τῷ ἐγκεφάλῳ ἑωυτοῦ τὴν ἀκμὴν καὶ ὅ τι ἂν ἔῃ φρόνιμόν τε καὶ
γνώμην ἔχον· εἰ γὰρ ἐς τὸ σῶμα πρῶτον ἀφικνέετο καὶ ὕστερον ἐς
τὸν ἐγκέφαλον, ἐν τῇσι σαρξὶ καὶ ἐν τῇσι φλεψὶ καταλελοιπὼς τὴν
διάγνωσιν ἐς τὸν ἐγκέφαλον ἂν ἴοι θερμὸς ἐὼν καὶ οὐχὶ ἀκραιφνὴς,
ἀλλ´ ἐπιμεμιγμένος τῇ ἰκμάδι τῇ ἀπὸ τῶν σαρκῶν καὶ τοῦ αἵματος,
ὥστε μηκέτι εἶναι ἀκριβής.
|
|
Traduction française :
[16] Pour ces raisons je regarde le cerveau comme l'organe ayant le
plus de puissance dans l'homme, car il nous est, quand il se trouve
sain, l'interprète des effets que l'air produit ; or, l'air lui donne
l'intelligence. Les yeux, les oreilles, la langue, les mains,
les pieds agissent suivant que le cerveau a de la connaissance,
en effet tout le corps participe à l'intelligence dans la proportion
qu'il participe à l'air; or, pour l'intelligence le cerveau est
le messager. Quand l'homme attire en lui le souffle, ce souffle
arrive d'abord au cerveau, et c'est de cette façon que l'air se
disperse dans le reste du corps, laissant dans le cerveau sa
partie la plus active, celle qui est intelligente et connaissante.
Si en effet l'air se rendait d'abord dans le corps, pour se
rendre de là au cerveau, il laisserait l'intelligence dans les
chairs et dans les veines, il arriverait échauffé au cerveau, et
il y arriverait non pur mais mêlé avec l'humeur provenant
des chairs et du sang, de sorte qu'il n'aurait plus ses qualités
parfaites.
|
|