Texte grec :
[13] Ἐν δὲ τῇσι μεταβολῇσι τῶν πνευμάτων διὰ τάδε φημὶ ἐπιλήπτους γίνεσθαι, καὶ μάλιστα τοῖσι νοτίοισιν, ἔπειτα τοῖσι βορείοισιν,
ἔπειτα τοῖσι λοιποῖσι πνεύμασι· ταῦτα δέ ἐστιν ὅσα τῶν πνευμάτων ἰσχυρότατά ἐστι καὶ ἀλλήλοισιν ἐναντιώτατα κατὰ τὴν στάσιν
καὶ κατὰ τὴν δύναμιν. Ὁ μὲν γὰρ βορέης ξυνίστησι τὸν ἠέρα καὶ τὸ
θολερόν τε καὶ τὸ νεφῶδες ἐκκρίνει καὶ λαμπρόν τε καὶ διαφανέα
ποιέει· κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τἄλλα πάντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἀρξάμενα καὶ τῶν ἄλλων ὑδάτων· ἐκκρίνει γὰρ ἐξ ἁπάντων τὴν
νοτίδα καὶ τὸ δνοφερὸν, καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν ἀνθρώπων, διὸ καὶ ὑγιεινότατός ἐστι τῶν ἀνέμων. Ὁ δὲ νότος τἀναντία τουτέῳ ἐργάζεται·
πρῶτον μὲν γὰρ ἄρχεται τὸν ἠέρα ξυνεστεῶτα τήκειν καὶ διαχέειν,
καθότι καὶ οὐκ εὐθὺς πνέει μέγας, ἀλλὰ γαληνίζει πρῶτον, ὅτι οὐ
δύναται ἐπικρατῆσαι τοῦ ἠέρος αὐτίκα, τοῦ πρόσθεν πυκνοῦ τε ἐόντος καὶ ξυνεστηκότος, ἀλλὰ τῷ χρόνῳ διαλύει· τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ
τὴν γῆν ἐργάζεται καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς κρήνας
καὶ τὰ φρέατα καὶ ὅσα φύεται καὶ ἐν οἷσιν ὑγρὸν ἔνεστιν· ἔστι
δὲ ἐν παντὶ, ἐν μὲν τῷ πλέον, ἐν δὲ τῷ ἔλασσον· ἅπαντα δὲ ταῦτα
αἰσθάνεται τοῦ πνεύματος τούτου, καὶ ἔκ τε λαμπρῶν δνοφερώδεα
γίνεται, ἔκ τε ψυχρῶν θερμὰ, καὶ ἐκ ξηρῶν νοτώδεα· ὁκόσα τε ἐν
οἰκήμασι κεράμια ἢ κατὰ γῆς ἐστι μεστὰ οἴνου ἢ ἄλλου τινὸς ὑγροῦ,
πάντα ταῦτα αἰσθάνεται τοῦ νότου καὶ διαλλάσσει τὴν μορφὴν ἐς
ἕτερον εἶδος· τὸν δὲ ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα πουλὺ ἀμβλυωπότερα καθίστησι τῆς φύσιος. Ὅτε οὖν καὶ τούτων οὕτω μεγάλων ἐόντων καὶ ἰσχυρῶν τοσοῦτον ἐπικρατέει καὶ τὸ σῶμα ποιέει
αἰσθάνεσθαι καὶ μεταβάλλειν ἐκ τῶν ἀνέμων τούτων ἐν τῇσι μεταλλαγῇσιν, ἀνάγκη τοῖσι μὲν νοτίοισι λύεσθαί τε καὶ φλυδᾷν τὸν ἐγκέφαλον
καὶ τὰς φλέβας χαλαρωτέρας εἶναι, τοῖσι δὲ βορείοισι ξυνίστασθαι τὸ ὑγιηρότατον τοῦ ἐγκεφάλου, τὸ δὲ νοσερώτατον καὶ ὑγρότατον
ἐκκρίνεσθαι καὶ περικλύζειν ἔξωθεν, καὶ οὕτω τοὺς καταῤῥόους
ἐπιγίνεσθαι ἐν τῇσι μεταβολῇσι τῶν πνευμάτων τούτων. Οὕτως ἡ
νοῦσος αὕτη γίνεται καὶ θάλλει ἀπὸ τῶν προσιόντων τε καὶ ἀπιόντων,
καὶ οὐδέν ἐστιν ἀπορωτέρη τῶν ἄλλων οὔτε ἰῆσθαι οὔτε γνῶναι,
οὐδὲ θειοτέρη ἢ αἱ ἄλλαι.
|
|
Traduction française :
[13] C'est dans les changements
de vents que l'épilepsie se produit. Au premier rang
sont les vents du midi, puis viennent les vents du nord, ensuite
les autres vents. En effet les vents du midi et du nord
sont les plus forts et les plus opposés pour la lutte et la puissance.
Voici, suivant moi, 1a raison de cette influence : le vent
du nord contracte l'air, en dissipe la partie brumeuse et nuageuse,
et le rend clair et transparent; il exerce une même
action purifiante sur tout ce qui s'élève de la mer et des eaux;
en effet, de tout, même du corps de l'homme, il sépare ce qui
est humide et trouble, aussi est-il le plus salubre des vents.
Celui du midi a des effets contraires ; d'abord il commence
par fondre et raréfier l'air condensé, ne soufflant pas tout aussitôt
avec force, mais, au début, apportant la tranquillité, vu
qu'il ne peut au premier moment triompher de l'air devenu
antérieurement dense et resserré. Cependant peu à peu il le
dissout; il exerce la même influence sur la terre, sur la mer,
sur les fleuves, sur les fontaines, sur les puits, sur tout ce que
le sol engendre, sur tout ce qui renferme de l'humidité ; or,
tout en renferme, ici plus, là moins. Tout donc se sent de ce
souffle et devient terne de brillant, chaud de froid, humide
de sec. Les vases de terre pleins de vin ou de quelque autre
liquide qui sont dans les maisons ou sous terre éprouvent
l'action du vent du midi et sont modifiés dans leur forme. Enfin
le soleil, la lune et les astres perdent beaucoup de leur éclat.
Puis donc que des choses si grandes et si puissantes en éprouvent
une telle influence, et que le corps se ressent des changements
de ces vents et en est modifié, il résulte nécessairement
que les vents du midi relâchent le cerveau, le remplissent
d'humidité et élargissent les veines, et que les vents du nord
réunissent la partie la plus saine du cerveau et séparent la partie
la plus malsaine et la plus humide, de sorte que l'humeur
le baigne au dehors et que les fluxions se produisent lors des
changements de ces vents. Ainsi cette maladie naît et s'accroît
et par ce qui entre dans le corps et parce qui en sort, elle n'est.
pas plus embarrassante que les autres, soit à traiter soit à connaître,
et n'a rien de plus divin.
|
|