Texte grec :
[9] Τοὺς δὲ πρεσβυτέρους οὐκ ἀποκτείνει, ὁκόταν ἐπιγένηται,
οὐδὲ διαστρέφει· αἵ τε γὰρ φλέβες εἰσὶ κοῖλαι καὶ αἵματος μεσταὶ
θερμοῦ, ἃ οὐδὲ δύναται ἐπικρατῆσαι τὸ φλέγμα, οὐδ´ ἀποψῦξαι
τὸ αἷμα, ὥστε καὶ πῆξαι, ἀλλ´ αὐτὸ κρατέεται καὶ καταμίγνυται
τῷ αἵματι ταχέως· καὶ οὕτω παραδέχονται αἱ φλέβες τὸν ἠέρα, καὶ
τὸ φρόνημα γίνεται, τά τε σημήϊα τὰ προειρημένα ἧσσον ἐπιλαμβάνει
διὰ τὴν ἰσχύν. Τοῖσι δὲ πρεσβυτάτοισιν ὁκόταν ἐπιγένηται τοῦτο
τὸ νούσημα, διὰ τοῦτο ἀποκτείνει ἢ παράπληκτον ποιέει, ὅτι αἱ φλέβες κεκένωνται καὶ τὸ αἷμα ὀλίγον τέ ἐστι καὶ λεπτὸν καὶ ὑδαρές.
Ἢν μὲν οὖν πολὺ καταῤῥυῇ καὶ χειμῶνος ἔῃ καιρὸς, ἀποκτείνει·
ἀπέπνιξε γὰρ τὰς ἀναπνοὰς καὶ ἀπέπηξε τὸ αἷμα, ἢν ἐπ´ ἀμφότερα
ὁ κατάῤῥοος γένηται· ἢν δὲ ἐπὶ θάτερα μοῦνον, παράπληκτον ποιέει·
οὐ γὰρ δύναται τὸ αἷμα ἐπικρατῆσαι τοῦ φλέγματος λεπτὸν ἐὸν καὶ
ψυχρὸν καὶ ὀλίγον, ἀλλ´ αὐτὸ κρατηθὲν ἐπάγη, ὥστε ἀκρατέα εἶναι
ἐκεῖνα καθ´ ἃ τὸ αἷμα διεφθάρη.
|
|
Traduction française :
[9] Mais à un âge plus avancé,
l'épilepsie, quand elle survient, ne cause ni la mort ni des
distorsions; en effet, les veines sont amples et pleines d'un
sang chaud. La pituite ne peut ni l'emporter ni refroidir le sang
de manière à le coaguler; au contraire elle est promptement
vaincue et se mêle au sang. De la sorte, les veines reçoivent
l'air, l'intelligence ne se perd pas, et les signes indiqués plus
haut se manifestent avec moins de force à cause de la vigueur
du sujet. A un âge tout à fait avancé, l'épilepsie, si elle survient,
cause la mort ou la paralysie, parce que les veines sont
vides et que le sang est en petite quantité, ténu et aqueux. Si
donc la fluxion se fait avec abondance et pendant l'hiver, elle
tue; car elle obstrue les issues et congèle le sang, si elle s'opère
des deux côtés; elle paralyse si elle ne s'opère que d'un côté.
En effet, le sang, étant ténu, froid et peu abondant, ne peut
vaincre la pituite, mais, vaincu lui-même, il se congèle, et les parties
où le sang a subi cette altération deviennent impuissantes.
|
|