Texte grec :
[6] Ἢν δὲ ἐπὶ τὴν καρδίην ποιήσηται ὁ κατάῤῥοος τὴν πορείην,
παλμὸς ἐπιλαμβάνει καὶ ἄσθματα, καὶ τὰ στήθεα διαφθείρεται, ἔνιοι
δὲ καὶ κυφοὶ γίνονται· ὁκόταν γὰρ ἐπικατέλθῃ τὸ φλέγμα ψυχρὸν
ἐπὶ τὸν πλεύμονα ἢ ἐπὶ τὴν καρδίην, ἀποψύχεται τὸ αἷμα· αἱ δὲ
φλέβες πρὸς βίην ψυχόμεναι πρὸς τῷ πλεύμονι καὶ τῇ καρδίῃ πηδῶσι,
καὶ ἡ καρδίη πάλλεται, ὥστε ὑπὸ τῆς ἀνάγκης ταύτης τὰ
ἄσθματα ἐπιπίπτειν καὶ τὴν ὀρθοπνοίην. Οὐ γὰρ δέχεται τὸ πνεῦμα
ὅσον ἐθέλει, μέχρις ἂν κρατηθῇ τοῦ φλέγματος τὸ ἐπιῤῥυὲν καὶ
διαθερμανθὲν διαχυθῇ ἐς τὰς φλέβας· ἔπειτα παύεται τοῦ παλμοῦ καὶ
τοῦ ἄσθματος· παύεται δὲ ὅκως ἂν τοῦ πλήθεος ἔχῃ· ἢν μὲν γὰρ
πλέον ἐπικαταῤῥυῇ, σχολαίτερον, ἢν δὲ ἔλασσον, θᾶσσον· καὶ ἢν μὲν
πυκνότεροι ἔωσιν οἱ κατάῤῥοοι, πυκνότερα ἐπίληπτος γίνεται, ἢν
δὲ μὴ, ἀραιότερα. Ταῦτα μὲν οὖν πάσχει, ἢν ἐπὶ τὸν πλεύμονα καὶ
τὴν καρδίην ἴῃ· ἢν δὲ ἐς τὴν κοιλίην, διάῤῥοιαι λαμβάνουσιν.
|
|
Traduction française :
[6] Si le flux prend sa marche vers le coeur, il survient des palpitations,
de la dyspnée, la poitrine s'altère, quelques-uns même deviennent
bossus. En effet la pituite froide, descendant sur le poumon
ou sur le coeur, refroidit le sang; les veines, saisies violemment
par ce refroidissement, battent contre le poumon et le
coeur, le coeur palpite et il en résulte nécessairement la gène
de la respiration et l'orthopnée, car le patient ne reçoit pas le
souffle autant qu'il le veut, tant que le phlegme affluant n'a
pas été surmonté, échauffé et dispersé dans les veines. Alors
cessent les palpitations et la dyspnée, et elles cessent dans la
mesure de la quantité du flux, c'est-à-dire plus lentement si
le flux est plus considérable, plus vite s'il est moindre. De la
mème façon, des flux qui se répètent fréquemment produisent
des accès fréquents; éloignés, des accès éloignés. Voilà ce qui
se passe quand le flux va sur le poumon et sur le coeur. Mais
s'il se rend dans le ventre, c'est la diarrhée qui survient.
|
|