[0] ΠΕΡΙ ΙΕΡΗΣ ΝΟΥΣΟΥ.
[1] Περὶ μὲν τῆς ἱερῆς νούσου καλεομένης ὧδ´ ἔχει· οὐδέν τί μοι
δοκέει τῶν ἄλλων θειοτέρη εἶναι νούσων οὐδὲ ἱερωτέρη, ἀλλὰ φύσιν
μὲν ἔχει ἣν καὶ τὰ λοιπὰ νουσήματα, ὅθεν γίνεται. Φύσιν δὲ αὐτῇ
καὶ πρόφασιν οἱ ἄνθρωποι ἐνόμισαν θεῖόν τι πρῆγμα εἶναι ὑπὸ ἀπειρίης
καὶ θαυμασιότητος, ὅτι οὐδὲν ἔοικεν ἑτέρῃσι νούσοισιν· καὶ κατὰ
μὲν τὴν ἀπορίην αὐτοῖσι τοῦ μὴ γινώσκειν τὸ θεῖον αὐτῇ διασώζεται,
κατὰ δὲ τὴν εὐπορίην τοῦ τρόπου τῆς ἰήσιος ᾧ ἰῶνται, ἀπόλλυται,
ὅτι καθαρμοῖσί τε ἰῶνται καὶ ἐπαοιδῇσιν. Εἰ δὲ διὰ τὸ θαυμάσιον
θεῖον νομιεῖται, πολλὰ τὰ ἱερὰ νουσήματα ἔσται καὶ οὐχὶ ἓν,
ὡς ἐγὼ ἀποδείξω ἕτερα οὐδὲν ἧσσον ἐόντα θαυμάσια οὐδὲ τερατώδεα,
ἃ οὐδεὶς νομίζει ἱερὰ εἶναι. Τοῦτο μὲν γὰρ οἱ πυρετοὶ οἱ ἀμφημερινοὶ
καὶ οἱ τριταῖοι καὶ οἱ τεταρταῖοι οὐδὲν ἧσσόν μοι δοκέουσιν
ἱεροὶ εἶναι καὶ ὑπὸ θεοῦ γίνεσθαι ταύτης τῆς νούσου, ὧν οὐ θαυμασίως
γ´ ἔχουσιν· τοῦτο δὲ ὁρέω μαινομένους ἀνθρώπους καὶ παραφρονέοντας
ἀπὸ μηδεμιῆς προφάσιος ἐμφανέος, καὶ πολλά τε καὶ
ἄκαιρα ποιέοντας, ἔν τε τῷ ὕπνῳ οἶδα πολλοὺς οἰμώζοντας καὶ βοῶντας, τοὺς δὲ πνιγομένους, τοὺς δὲ καὶ ἀναΐσσοντάς τε καὶ φεύγοντας
ἔξω καὶ παραφρονέοντας μέχρις ἂν ἐπέγρωνται, ἔπειτα δὲ ὑγιέας
ἐόντας καὶ φρονέοντας ὥσπερ καὶ πρότερον, ἐόντας τ´ αὐτέους
ὠχρούς τε καὶ ἀσθενέας, καὶ ταῦτα οὐχ ἅπαξ, ἀλλὰ πολλάκις, ἄλλα
τε πολλά ἐστι καὶ παντοδαπὰ ὧν περὶ ἑκάστου λέγειν πουλὺς ἂν εἴη λόγος.
Ἐμοὶ δὲ δοκέουσιν οἱ πρῶτοι τοῦτο τὸ νόσημα ἀφιερώσαντες
τοιοῦτοι εἶναι ἄνθρωποι οἷοι καὶ νῦν εἰσι μάγοι τε καὶ καθάρται καὶ
ἀγύρται καὶ ἀλαζόνες, ὁκόσοι δὴ προσποιέονται σφόδρα θεοσεβέες
εἶναι καὶ πλέον τι εἰδέναι. Οὗτοι τοίνυν παραμπεχόμενοι καὶ
προβαλλόμενοι τὸ θεῖον τῆς ἀμηχανίης τοῦ μὴ ἴσχειν ὅ τι
προσενέγκαντες ὠφελήσουσιν, ὡς μὴ κατάδηλοι ἔωσιν οὐδὲν ἐπιστάμενοι,
ἱερὸν ἐνόμισαν τοῦτο τὸ πάθος εἶναι, καὶ λόγους ἐπιλέξαντες ἐπιτηδείους
τὴν ἴησιν κατεστήσαντο ἐς τὸ ἀσφαλὲς σφίσιν αὐτοῖσι, καθαρμοὺς προσφέροντες καὶ ἐπαοιδὰς, λουτρῶν τε ἀπέχεσθαι κελεύοντες
καὶ ἐδεσμάτων πολλῶν καὶ ἀνεπιτηδείων ἀνθρώποισι νοσέουσιν
ἐσθίειν, θαλασσίων μὲν τρίγλης, μελανούρου, κεστρέος, ἐγχέλυος
(οὗτοι γὰρ οἱ ἰχθύες εἰσὶν ἐπικαιρότατοι), κρεῶν δὲ αἰγείου καὶ ἐλάφων
καὶ χοιρίων καὶ κυνὸς (ταῦτα γὰρ κρεῶν ταρακτικώτατά ἐστι
τῆς κοιλίης), ὀρνίθων δὲ ἀλεκτρυόνος καὶ τρυγόνος καὶ ὠτίδος, ἔτι
δὲ ὅσα νομίζεται ἰσχυρότατα εἶναι, λαχάνων δὲ μίνθης, σκορόδου καὶ
κρομύου (δριμὺ γὰρ ἀσθενέοντι οὐδὲν ξυμφέρει), ἱμάτιον δὲ μέλαν
μὴ ἔχειν (θανατῶδες γὰρ τὸ μέλαν), μηδὲ ἐν αἰγείῳ κατακέεσθαι
δέρματι μηδὲ φορέειν, μηδὲ πόδα ἐπὶ ποδὶ ἔχειν, μηδὲ χεῖρα ἐπὶ
χειρὶ (ταῦτα γὰρ πάντα κωλύματα εἶναι). Ταῦτα δὲ πάντα τοῦ θείου
εἵνεκεν προστιθέασιν, ὡς πλέον τι εἰδότες καὶ ἄλλα; προφάσιας λέγοντες, ὅκως, εἰ μὲν ὑγιὴς γένοιτο, αὐτῶν ἡ δόξα εἴη καὶ ἡ δεξιότης,
εἰ δὲ ἀποθάνοι, ἐν ἀσφαλεῖ καθισταῖντο αὐτῶν αἱ ἀπολογίαι καὶ
ἔχοιεν πρόφασιν ὡς οὐκ αἴτιοί εἰσιν αὐτοὶ, ἀλλ´ οἱ θεοί· οὔτε γὰρ
φαγέειν οὔτε πιέειν ἔδοσαν φάρμακον οὐδὲν, οὔτε λουτροῖσι καθήψησαν, ὥστε δοκέειν αἴτιον εἶναι. Ἐγὼ δὲ δοκέω Λιβύων τῶν τὴν μεσόγειον
οἰκεόντων οὐδένα ὑγιαίνειν, ὅτι ἐν αἰγείοισι δέρμασι κατακέονται καὶ κρέασιν αἰγείοισι χρῶνται, ἐπεὶ οὐκ ἔχουσιν οὔτε στρῶμα
οὔτε ἱμάτιον οὔτε ὑπόδημα ὅ τι μὴ αἴγειόν ἐστιν· οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς
ἄλλο προβάτιον οὐδὲν ἢ αἶγες καὶ βόες. Εἰ δὲ ταῦτα προσφερόμενα
καὶ ἐσθιόμενα τὴν νοῦσον τίκτει τε καὶ αὔξει καὶ μὴ ἐσθιόμενα
ἰῆται, οὐκ ἐστὶν ἄρα ὁ θεὸς αἴτιος οὐδενὸς, οὐδὲ οἱ καθαρμοὶ ὠφελέουσιν, ἀλλὰ τὰ ἐδέσματα τὰ ἰώμενά ἐστι καὶ τὰ βλάπτοντα, τοῦ
δὲ θείου ἀφανίζεται ἡ δύναμις. Οὕτως οὖν ἔμοιγε δοκέουσιν οἵτινες
τούτῳ τῷ τρόπῳ ἐγχειρέουσιν ἰῆσθαι ταῦτα τὰ νοσήματα, οὔτε ἱερὰ
νομίζειν εἶναι οὔτε θεῖα· ὅκου γὰρ ὑπὸ καθαρμῶν τοιούτων μετάστατα γίνεται καὶ ὑπὸ θεραπείης τοιῆσδε, τί κωλύει καὶ ὑφ´ ἑτέρων
τεχνημάτων ὁμοίων τούτοισιν ἐπιγίνεσθαι τοῖσιν ἀνθρώποισι καὶ
προσπίπτειν; ὥστε μηκέτι τὸ θεῖον αἴτιον εἶναι, ἀλλά τι ἀνθρώπινον.
Ὅστις γὰρ οἷός τε περικαθαίρων ἐστὶ καὶ μαγεύων ἀπάγειν τοιοῦτον
πάθος, οὗτος κἂν ἐπάγοι ἕτερα τεχνησάμενος, καὶ ἐν τούτῳ τῷ
λόγῳ τὸ θεῖον ἀπόλλυται. Τοιαῦτα λέγοντες καὶ μηχανεύμενοι
προσποιέονται πλέον τι εἰδέναι, καὶ ἀνθρώπους ἐξαπατέουσι προστιθέμενοι
τούτοισιν ἁγνείας τε καὶ καθαρότητας, ὅ τε πουλὺς αὐτοῖσι τοῦ λόγου
ἐς τὸ θεῖον ἀφήκει καὶ τὸ δαιμόνιον. Καίτοι ἔμοιγε οὐ περὶ εὐσεβείης
δοκέουσι τοὺς λόγους ποιέεσθαι, ὡς οἴονται, ἀλλὰ περὶ δυσσεβείης
μᾶλλον, καὶ ὡς οἱ θεοὶ οὐκ εἰσὶ, τό τε εὐσεβὲς καὶ θεῖον αὐτῶν
ἀσεβὲς καὶ ἀνόσιόν ἐστιν, ὡς ἐγὼ διδάξω. Εἰ γὰρ σελήνην τε
καθαιρέειν καὶ ἥλιον ἀφανίζειν καὶ χειμῶνά τε καὶ εὐδίην ποιέειν
καὶ ὄμβρους καὶ αὐχμοὺς καὶ θάλασσαν ἄφορον καὶ γῆν καὶ τἄλλα
τὰ τοιουτότροπα πάντα ὑποδέχονται ἐπίστασθαι, εἴτε καὶ ἐκ τελετέων
εἴτε καὶ ἐξ ἄλλης τινὸς γνώμης ἢ μελέτης φασὶν ταῦτα οἷόν
τ´ εἶναι γενέσθαι οἱ ταῦτ´ ἐπιτηδεύοντες, δυσσεβέειν ἔμοιγε δοκέουσι
καὶ θεοὺς οὔτε εἶναι νομίζειν οὔτ´ ἐόντας ἰσχύειν οὐδὲν οὔτε εἴργεσθαι
ἂν οὐδενὸς τῶν ἐσχάτων, ὧν ποιέοντες πῶς οὐ δεινοὶ αὐτοῖσίν
εἰσιν; εἰ γὰρ ἄνθρωπος μαγεύων τε καὶ θύων σελήνην τε καθαιρήσει
καὶ ἥλιον ἀφανιεῖ καὶ χειμῶνα καὶ εὐδίην ποιήσει, οὐκ ἂν ἔγωγέ
τι θεῖον νομίσαιμι τούτων εἶναι, ἀλλ´ ἀνθρώπινον, εἰ δὴ τοῦ θείου ἡ
δύναμις ὑπὸ ἀνθρώπου γνώμης κρατέεται καὶ δεδούλωται. Ἴσως δὲ
οὐχ οὕτως ἔχει ταῦτα, ἀλλ´ ἄνθρωποι βίου δεόμενοι πολλὰ καὶ παντοῖα τεχνέονται καὶ ποικίλλουσιν ἔς τε τἄλλα πάντα καὶ ἐς τὴν νοῦσον
ταύτην, ἑκάστῳ εἴδει τοῦ πάθεος θεῷ τὴν αἰτίην προστιθέντες.
Οὐ γὰρ καθάπαξ, ἀλλὰ πλεονάκις ταῦτα μέμνηνται· κἢν μὲν γὰρ
αἶγα μιμῶνται, κἢν βρύχωνται, κἢν τὰ δεξιὰ σπῶνται, μητέρα
θεῶν φασὶν αἰτίην εἶναι. Ἢν δὲ ὀξύτερον καὶ εὐτονώτερον φθέγγηται,
ἵππῳ εἰκάζουσι, καὶ φασὶ Ποσειδῶνα αἴτιον εἶναι. Ἢν δὲ καὶ τῆς
κόπρου τι παρέῃ, ὃ πολλάκις γίνεται ὑπὸ τῆς νούσου βιαζομένοισιν,
Ἐνοδίου πρόσκειται ἡ προσωνυμίη· ἢν δὲ λεπτότερον καὶ πυκνότερον,
οἷον ὄρνιθες, Ἀπόλλων νόμιος. Ἢν δὲ ἀφρὸν ἐκ τοῦ στόματος
ἀφίῃ καὶ τοῖσι ποσὶ λακτίζῃ, Ἄρης τὴν αἰτίην ἔχει. Ὁκόσα δὲ δείματα
νυκτὸς παρίσταται καὶ φόβοι καὶ παράνοιαι καὶ ἀναπηδήσιες
ἐκ τῆς κλίνης καὶ φόβητρα καὶ φεύξιες ἔξω, Ἑκάτης φασὶν εἶναι
ἐπιβολὰς καὶ ἡρώων ἐφόδους. Καθαρμοῖσί τε χρέονται καὶ ἐπαοιδῇσι,
καὶ ἀνοσιώτατόν γε καὶ ἀθεώτατον ποιέουσιν, ὡς ἔμοιγε δοκέει, τὸ
θεῖον· καθαίρουσι γὰρ τοὺς ἐχομένους τῇ νούσῳ αἵματί τε καὶ ἄλλοισι
τοιούτοισιν ὥσπερ μίασμά τι ἔχοντας, ἢ ἀλάστορας, ἢ πεφαρμαγμένους
ὑπὸ ἀνθρώπων, ἤ τι ἔργον ἀνόσιον εἰργασμένους, οὓς ἐχρῆν
τἀναντία τούτοισι ποιέειν, θύειν τε καὶ εὔχεσθαι καὶ ἐς τὰ ἱερὰ φέροντας ἱκετεύειν τοὺς θεούς· νῦν δὲ τούτων μὲν ποιέουσιν οὐδὲν, καθαίρουσι
δέ. Καὶ τὰ μὲν τῶν καθαρμῶν γῇ κρύπτουσι, τὰ δὲ ἐς θάλασσαν
ἐμβάλλουσι, τὰ δὲ ἐς τὰ οὔρεα ἀποφέρουσιν, ὅπη μηδεὶς
ἅψεται μηδὲ ἐπιβήσεται· τὰ δ´ ἐχρῆν ἐς τὰ ἱερὰ φέροντας τῷ θεῷ
ἀποδοῦναι, εἰ δὴ θεός γέ ἐστιν αἴτιος. Οὐ μέντοι ἔγωγε ἀξιῶ ὑπὸ θεοῦ
ἀνθρώπου σῶμα μιαίνεσθαι, τὸ ἐπικηρότατον ὑπὸ τοῦ ἁγνοτάτου·
ἀλλὰ κἢν τυγχάνῃ ὑπὸ ἑτέρου μεμιασμένον ἤ τι πεπονθὸς, ἐθέλοι ἂν
ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθαίρεσθαι καὶ ἁγνίζεσθαι μᾶλλον ἢ μιαίνεσθαι. Τὰ
γοῦν μέγιστα τῶν ἁμαρτημάτων καὶ ἀνοσιώτατα τὸ θεῖόν ἐστι τὸ
καθαῖρον καὶ ἁγνίζον καὶ ῥύμμα γινόμενον ἡμῖν, αὐτοί τε ὅρους
τοῖσι θεοῖσι τῶν ἱερῶν καὶ τῶν τεμενέων ἀποδεικνύμενοι, ὡς ἂν μηδεὶς ὑπερβαίνῃ ἢν μὴ ἁγνεύῃ, εἰσιόντες τε ἡμεῖς περιῤῥαινόμεθα οὐχ
ὡς μιαινόμενοι, ἀλλ´ εἴ τι καὶ πρότερον ἔχομεν μύσος, τοῦτο ἀφαγνιούμενοι. Καὶ περὶ μὲν τῶν καθαρμῶν οὕτω μοι δοκέει ἔχειν.
| [1] Voici ce qu'il en est de la maladie
dite sacrée : elle ne me paraît avoir rien de plus divin ni de
plus sacré que les autres, mais la nature et la source en sont
les mêmes que pour les autres maladies. Sans doute c'est grâce
à l'inexpérience et au merveilleux qu'on en a regardé la nature
et la cause comme quelque chose de divin ; en effet elle ne
ressemble en rien aux autres affections. Mais si l'impuissance
où l'on est de s'en faire une idée lui conserve un caractère
divin, d'autre part ce caractère lui est enlevé par la facilité
d'employer le traitement que les gens mettent en oeuvre,
traitement qui consiste en purifications et en incantations.
Veut-on la supposer divine à cause du merveilleux qu'elle présente?
mais alors il y aura beaucoup de maladies sacrées et non une
seule; car je montrerai que d'autres maladies, que personne ne
considère comme sacrées, ne sont ni moins merveilleuses ni
moins effrayantes. En effet, d'un côté, les fièvres quotidiennes,
tierces et quartes ne me paraissent aucunement moins
sacrées ni moins dues à la divinité que cette maladie, et
cependant personne ne s'en émerveille; d'un autre côté, je vois
des hommes saisis de transport et de délire sans aucune cause
manifeste faire une foule d'actes insensés; j'en vois beaucoup
qui dans le sommeil poussent des gémissements et des cris,
qui sont suffoqués, qui s'élancent, fuient au dehors et délirent
jusqu'à ce qu'ils soient réveillés ; puis les voilà sains et raisonnables
comme auparavant, restant néanmoins pâles et faibles,
et cela, non pas une fois, mais plusieurs. Je pourrais citer
encore des cas de ce genre nombreux et variés; mais ce serait
trop allonger le discours que d'entrer, pour chacun, dans le détail.
Ceux qui, les premiers, ont sanctifié cette maladie,
furent à mon avis ce que sont aujourd'hui les mages, les expiateurs,
les charlatans, les imposteurs, tous gens qui prennent
des semblants de piété et de science supérieure. Jetant donc la
divinité comme un manteau et un prétexte qui abritassent leur
impuissance à procurer chose qui fût utile, ces gens, afin que
leur ignorance ne devînt pas manifeste, prétendirent que cette
maladie était sacrée. A l'aide de raisonnements appropriés, ils
arrangèrent un traitement où tout était sûr pour eux, prescrivant
des expiations et des incantations, défendant les bains et
divers aliments peu convenables à des malades : en fait de
poissons de mer, le mulet, le mélanurus, le muge, l'anguille
(ces poissons sont en effet ceux qui incommodent le plus) ; en
fait de viandes, celles de chèvre, de cerf, de cochon de lait,
de chien (ces viandes sont en effet celles qui dérangent le plus
le ventre); en fait d'oiseaux, le coq, la tourterelle, l'outarde,
et, en général, tous les oiseaux dont la viande passe pour être
très substantielle; en fait de légumes verts, la menthe, l'ail,
l'oignon (en effet ce qui est âcre ne convient pas à un malade);
voulant qu'on ne porte pas un vêtement noir (le noir est mortel),
qu'on ne couche pas sur une peau de chèvre et qu'en
n'en porte pas, qu'on ne mette pas un pied sur l'autre, une
main sur l'autre (tout cela forme autant d'empêchements). Ces
observances, ils les imposent en vue du caractère divin du
mal, se donnant l'air d'en savoir plus que les autres et alléguant
diverses causes, afin que, si le malade guérit, la gloire
en revienne à leur habileté, et que, s'il meurt, ils aient des
apologies toutes prêtes, et puissent détourner d'eux la responsabilité
du malheur et la jeter sur les dieux; car ni aliments
qu'ils aient donnés à manger, ni médicaments qu'ils aient fait
boire, ni bains où ils aient cuit les patients, n'en peuvent être accusés.
Pour moi je pense que, parmi les Libyens habitant
l'intérieur des terres, nul ne se porte bien, vu qu'ils couchent
sur des peaux de chèvres et se nourrissent de viande de
chèvre, n'ayant ni couchette, ni couverture, ni chaussure qui
ne vienne pas de cet animal. En effet leur bétail consiste uniquement en chèvres et en boeuf. Si employer ces choses et s'en
nourrir engendre et accroît la maladie, et n'en pas manger la
guérit, la divinité n'y est pour rien, les expiations sont
complètement inutiles; ce sont les aliments qui guérissent et qui
nuisent, la puissance divine disparaît. Donc, à mon avis,
ceux qui entreprennent la cure de telles maladies par de tels
moyens ne considèrent ces affections ni comme sacrées ni
comme divines. Car lorsque des maladies se déplacent par
l'influence des expiations et d'un traitement de cette sorte,
qui empêche que par d'autres pratiques analogues on ne les
appelle et fasse tomber sur les hommes? A ce point, la cause
n'est plus divine et elle est tout humaine. Celui qui, par des
purifications et de la magie, a le pouvoir de chasser une telle
affection, celui-là est en état, par des procédés différents, de
la provoquer; et une telle argumentation supprime, sans plus,
l'intervention divine. Avec ces discours et ces artifices ils se
donnent pour posséder un savoir supérieur, et trompent le
monde en prescrivant des expiations et des purifications; car
ils ne parlent guère que de l'influence des dieux et des démons.
Dans leur opinion de tels discours vont à la
piété; mais, dans la mienne, ils vont bien plutôt à l'impiété,
et nient l'existence des dieux ; ce qui, d'après ces gens, est
religieux et divin, est, comme je vais le faire voir, irréligieux
et impie. En effet ils prétendent savoir les moyens de faire
descendre la lune, d'éclipser le soleil, de provoquer l'orage
et le beau temps, la pluie et la sécheresse, de rendre la terre
et la mer infécondes, et tant d'autres merveilles. Quelle que
soit la cause, soit rites, soit toute autre connaissance ou pratique,
dont les gens de ce métier disent tenir leur pouvoir, ils
ne m'en paraissent pas moins être dans l'impiété et ne pas
croire qu'il y ait des dieux, ou, le croyant, penser que ces
dieux sont sans force et dans l'impuissance d'empêcher aucune
de ces merveilles suprêmes qu'ils promettent. Or, exécutant de
pareilles merveilles, comment ne seraient-ils pas redoutables
aux dieux mêmes? Si un homme, par des arts magiques et des
sacrifices, fait descendre la lune, éclipse le soleil, provoque
le calme ou l'orage, je ne vois là rien qui soit divin ; bien au
contraire, tout est humain, car la puissance divine est surmontée
et asservie par l'intelligence d'un homme.
Sans doute il n'en est pas ainsi ; mais des gens pressés par le besoin
s'ingénient de mille manières et ont les imaginations les plus
diverses pour la maladie dont il s'agit comme pour tout le reste,
attribuant, pour chaque forme de l'affection, la cause à un
dieu. Car ils rappellent ces idées non pas une fois mais cent :
si le malade imite le bêlement de la chèvre, s'il grince des
dents, s'il a des convulsions du côté droit, ils disent que la
Mère des dieux est la cause du mal. Pousse-t-il des cris plus
aigus et plus forts? ils le comparent à un cheval et accusent
Neptune. Si quelque peu d'excrément est rendu (ce qui arrive
souvent par les efforts que fait faire la maladie), le surnom est
la déesse Enodie. Si ces excréments sont plus ténus et plus
fréquents comme chez les oiseaux, le surnom est Apollon Nomius.
Avec l'écume à la bouche et des battements de pieds,
c'est Mars qui est inculpé. Quand, la nuit, surviennent des
peurs, des terreurs, des délires, des sauts hors du lit, des
visions effrayantes, des fuites hors de la maison, ce sont,
disent-ils, des assauts d'Hécate, des irruptions des Héros.
Alors ils emploient les purifications et les incantations, faisant,
à mon sens, de la divinité ce qu'il y a de moins saint et de
moins divin ; car ils purifient les personnes atteintes de la maladie
avec du sang et autres choses de ce genre, comme si
c'étaient gens ayant quelque souillure, des scélérats, des
individus frappés d'un charme, ou ayant commis quelque
action sacrilège. Loin de là, il faudrait employer des pratiques
contraires, sacrifier, prier, et, allant dans les temples, implorer
les dieux; mais ils n'ont recours à rien de tout cela, et
n'emploient que les purifications. Quant aux objets purifiants,
ils les cachent dans la terre, ils les jettent dans la mer, ils les
transportent dans les montagnes, là où personne n'y touchera,
ni ne marchera dessus. Mais il faudrait porter ces objets
dans les temples et en faire offrande à la divinité, si tant
est que la divinité soit en cause. Pour moi, je pense que le
corps de l'homme n'est pas souillé par la divinité, ce qu'il y a
de plus frêle par ce qu'il y a de plus pur. Mais s'il arrive que
ce corps reçoive, d'autre part, souillure ou souffrance, il sera
sans doute nettoyé et purifié par le dieu loin d'être souillé.
C'est donc la divinité qui nettoie et purifie les plus grandes et
les plus impies de nos fautes, c'est elle qui nous lave; nous-mêmes
nous traçons autour des temples des dieux et de leurs
enceintes des limites que personne ne doit franchir s'il n'est en
état de pureté; et, les franchissant, nous faisons des ablutions,
non pas comme recevant quelque souillure, mais comme
nous purifiant de toute tache si nous en apportons quelqu'une.
Voilà quelle est mon opinion sur les expiations.
|