Texte grec :
[750] μηδ' ἐπ' ἀκινήτοισι καθιζέμεν, οὐ γὰρ ἄμεινον,
παῖδα δυωδεκαταῖον, ὅτ' ἀνέρ' ἀνήνορα ποιεῖ,
μηδὲ δυωδεκάμηνον· ἴσον καὶ τοῦτο τέτυκται.
μηδὲ γυναικείῳ λουτρῷ χρόα φαιδρύνεσθαι
ἀνέρα· λευγαλέη γὰρ ἐπὶ χρόνον ἔστ' ἐπὶ καὶ τῷ
755 ποινή. μηδ' ἱεροῖσιν ἐπ' αἰθομένοισι κυρήσας
μωμεύειν ἀίδηλα· θεός νύ τι καὶ τὰ νεμεσσᾷ.
μηδέ ποτ' ἐν προχοῇς ποταμῶν ἅλαδε προρεόντων
μηδ' ἐπὶ κρηνάων οὐρεῖν, μάλα δ' ἐξαλέασθαι·
μηδ' ἐναποψύχειν· τὸ γὰρ οὔ τοι λώιόν ἐστιν.
760 ὧδ' ἔρδειν· δεινὴν δὲ βροτῶν ὑπαλεύεο φήμην.
φήμη γάρ τε κακὴ πέλεται, κούφη μὲν ἀεῖραι
ῥεῖα μάλ', ἀργαλέη δὲ φέρειν, χαλεπὴ δ' ἀποθέσθαι.
φήμη δ' οὔτις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥν τινα πολλοὶ
λαοὶ φημίξωσι· θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή.
765 Ἤματα δ' ἐκ Διόθεν πεφυλαγμένος εὖ κατὰ μοῖραν
πεφραδέμεν δμώεσσι· τριηκάδα μηνὸς ἀρίστην
ἔργα τ' ἐποπτεύειν ἠδ' ἁρμαλιὴν δατέασθαι.
769 Αἵδε γὰρ ἡμέραι εἰσὶ Διὸς πάρα μητιόεντος,
768 εὖτ' ἂν ἀληθείην λαοὶ κρίνοντες ἄγωσιν.
770 Πρῶτον ἔνη τετράς τε καὶ ἑϐδόμη ἱερὸν ἦμαρ·
τῇ γὰρ Ἀπόλλωνα χρυσάορα γείνατο Λητώ·
ὀγδοάτη δ' ἐνάτη τε, δύω γε μὲν ἤματα μηνὸς
ἔξοχ' ἀεξομένοιο βροτήσια ἔργα πένεσθαι·
ἑνδεκάτη δὲ δυωδεκάτη τ', ἄμφω γε μὲν ἐσθλαί,
775 ἠμὲν ὄις πείκειν ἠδ' εὔφρονα καρπὸν ἀμᾶσθαι·
ἡ δὲ δυωδεκάτη τῆς ἑνδεκάτης μέγ' ἀμείνων·
τῇ γάρ τοι νῇ νήματ' ἀερσιπότητος ἀράχνης
ἤματος ἐκ πλείου, ὅτε ἴδρις σωρὸν ἀμᾶται·
τῇ δ' ἱστὸν στήσαιτο γυνὴ προϐάλοιτό τε ἔργον.
780 Μηνὸς δ' ἱσταμένου τρισκαιδεκάτην ἀλέασθαι
σπέρματος ἄρξασθαι· φυτὰ δ' ἐνθρέψασθαι ἀρίστη.
ἕκτη δ' ἡ μέσση μάλ' ἀσύμφορός ἐστι φυτοῖσιν,
ἀνδρογόνος δ' ἀγαθή· κούρῃ δ' οὐ σύμφορός ἐστιν,
οὔτε γενέσθαι πρῶτ' οὔτ' ἂρ γάμου ἀντιϐολῆσαι.
785 οὐδὲ μὲν ἡ πρώτη ἕκτη κούρῃ γε γενέσθαι
ἄρμενος, ἀλλ' ἐρίφους τάμνειν καὶ πώεα μήλων
σηκόν τ' ἀμφιϐαλεῖν ποιμνήιον ἤπιον ἦμαρ·
ἐσθλὴ δ' ἀνδρογόνος· φιλέοι δ' ὅ γε κέρτομα βάζειν
ψεύδεά θ' αἱμυλίους τε λόγους κρυφίους τ' ὀαρισμούς.
790 Μηνὸς δ' ὀγδοάτῃ κάπρον καὶ βοῦν ἐρίμυκον
ταμνέμεν, οὐρῆας δὲ δυωδεκάτῃ ταλαεργούς.
Εἰκάδι δ' ἐν μεγάλῃ, πλέῳ ἤματι, ἵστορα φῶτα
γείνασθαι· μάλα γάρ τε νόον πεπυκασμένος ἐστίν.
Ἐσθλὴ δ' ἀνδρογόνος δεκάτη, κούρῃ δέ τε τετρὰς
795 μέσση· τῇ δέ τε μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς
καὶ κύνα καρχαρόδοντα καὶ οὐρῆας ταλαεργοὺς
πρηΰνειν ἐπὶ χεῖρα τιθείς. πεφύλαξο δὲ θυμῷ
τετράδ' ἀλεύασθαι φθίνοντός θ' ἱσταμένου τε
ἄλγε' ἃ θυμϐορεῖ μάλα γὰρ τετελεσμένον ἦμαρ.
|
|
Traduction française :
[750] Ne laisse pas s'asseoir sur l'immobile pierre des tombeaux
un enfant de douze ans, ce serait mal agir et tu n'en ferais
qu'un homme sans vigueur ; n'y place pas non plus un
enfant de douze mois : l'inconvénient serait le même.
Homme ne lave pas ton corps dans le bain des femmes ;
autrement tu subirais un jour une punition sévère. Si tu
arrives au milieu d'un sacrifice déjà commencé, ne te
moque point des mystères ; la divinité s'en irriterait.
Ne va point uriner dans le courant des fleuves qui coulent
vers la mer, ni dans l'eau des fontaines ; garde-toi de les
profaner ainsi. N'y satisfais pas également d'autres besoins ;
une telle action ne serait pas plus louable. Évite une
mauvaise renommée parmi tes semblables. La renommée
est dangereuse ; son fardeau est léger à soulever, pénible
à supporter et difficile à déposer. La renommée que des
peuples nombreux répandent au loin, ne périt jamais tout
entière ; car elle est aussi elle-même une divinité.
765 Observe les jours d'après l'ordre établi par Jupiter,
pour les apprendre à tes esclaves ; le trentième du mois
est le plus convenable pour l'inspection de leurs travaux et
le partage de leur salaire, lorsque les peuples rassemblés
entendent les arrêts de la justice. Voici les jours qui
viennent du prudent Jupiter : d'abord le premier de la
nouvelle lune, le quatrième et le septième, jour sacré où
Latone enfanta Apollon au glaive d'or. Le huitième et le
neuvième du mois qui grandit conviennent aux affaires
domestiques. Le onzième et le douzième sont favorables
tous les deux, l'un à la tonte des brebis, l'autre à la récolte
des joyeux fruits de la terre. Mais le douzième est bien
préférable au onzième. C'est alors que l'araignée au léger
vol file sa trame dans les airs, durant les grands jours de
l'été, lorsque la fourmi ramasse ses provisions. Que la
femme en ce jour prépare sa toile et entreprenne son ouvrage.
780 N'ensemence pas la terre le treizième jour du mois
commencé ; ce jour n'est favorable qu'aux plantations ; le
seizième leur est entièrement contraire ; il est propice à la
génération des mules, mais nuisible, soit à la procréation
des filles, soit à leur mariage. Le sixième ne vaut rien non
plus pour engendrer des filles, il est bon pour châtrer les
chevreaux et les béliers et pour entourer d'une enceinte les
bergeries. Ce jour est heureux pour la conception des
enfants mâles ; il aime les injurieux propos, les mensonges,
les paroles flatteuses et les secrets entretiens.
Le huitième jour du mois, tu peux châtrer les chevreaux et
les boeufs mugissants et, le douzième, les mulets
laborieux. Le vingtième, pendant les grands jours, tu
engendreras un fils doué d'une âme sage et prudente.
794 Le dixième est propre à la génération des hommes, le
quatorzième à celle des filles. Apprivoise en ce jour les
brebis, les boeufs aux pieds flexibles et aux cornes
recourbées, les chiens à la dent dévorante et les mulets
laborieux, en les caressant de la main. Le quatrième et le
vingt-quatrième jours du mois qui commence et qui finit,
songe à fuir les chagrins dévorants ; ce sont des jours sacrés.
|
|