Texte grec :
[350] κύκνε πέπον, τί νυ νῶιν ἐπίσχετον ὠκέας ἵππους
ἀνδράσιν, οἵ τε πόνου καὶ ὀιζύος ἴδριές εἰμεν;
ἀλλὰ παρὲξ ἔχε δίφρον ἐύξοον ἠδὲ κελεύθου
εἶκε παρὲξ ἰέναι. Τρηχῖνα δέ τοι παρελαύνω
ἐς Κήυκα ἄνακτα· ὃ γὰρ δυνάμι τε καὶ αἰδοῖ
355 Τρηχῖνος προβέβηκε, σὺ δ᾽ εὖ μάλα οἶσθα καὶ αὐτός·
τοῦ γὰρ ὀπυίεις παῖδα Θεμιστονόην κυανῶπιν.
ὦ πέπον, οὐ μὲν γὰρ τοι Ἄρης θανάτοιο τελευτὴν
ἀρκέσει, εἰ δὴ νῶι συνοισόμεθα πτολεμίζειν.
ἤδη μέν τέ ἕ φημι καὶ ἄλλοτε πειρηθῆναι
360 ἔγχεος ἡμετέρου, ὅθ᾽ ὑπὲρ Πύλου ἠμαθόεντος
ἀντίος ἔστη ἐμεῖο, μάχης ἄμοτον μενεαίνων.
τρὶς μὲν ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ τυπεὶς ἠρείσατο γαίῃ
οὐταμένου σάκεος, τὸ δὲ τέτρατον ἤλασα μηρὸν
παντὶ μένει σπεύδων, διὰ δὲ μέγα σαρκὸς ἄραξα.
365 πρηνὴς δ᾽ ἐν κονίῃσι χαμαὶ πέσεν ἔγχεος ὁρμῇ.
ἔνθα κε δὴ λωβητὸς ἐν ἀθανάτοισιν ἐτύχθη
χερσὶν ὕφ᾽ ἡμετέρῃσι λιπὼν ἔναρα βροτόεντα.
ὣς ἔφατ᾽· οὐδ᾽ ἄρα Κύκνος ἐυμμελίης ἐμενοίνα
τῷ ἐπιπειθόμενος ἐχέμεν ἐρυσάρματας ἵππους.
370 δὴ τότ᾽ ἀπ᾽ εὐπλεκέων δίφρων θόρον αἶψ᾽ ἐπὶ γαῖαν
παῖς τε Διὸς μεγάλου καὶ Ἐνυαλίοιο ἄνακτος.
ἡνίοχοι δ᾽ ἔμπλην ἔλασαν καλλίτριχας ἵππους·
τῶν δ᾽ ὕπο σευομένων κανάχιζε πόσ᾽ εὐρεῖα χθών.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀφ᾽ ὑψηλῆς κορυφῆς ὄρεος μεγάλοιο
375 πέτραι ἀποθρῴσκωσιν, ἐπ᾽ ἀλλήλῃς δὲ πέσωσι,
πολλαὶ δὲ δρῦς ὑψίκομοι, πολλαὶ δὲ τε πεῦκαι
αἴγειροί τε τανύρριζοι ῥήγνυνται ὑπ᾽ αὐτέων
ῥίμφα κυλινδομένων, εἵως πεδίονδ᾽ ἀφίκωνται,
ὣς οἳ ἐπ᾽ ἀλλήλοισι πέσον μέγα κεκλήγοντες.
380 πᾶσα δὲ Μυρμιδόνων τε πόλις κλειτή τ᾽ Ἰαωλκὸς
Ἄρνη τ᾽ ἠδ᾽ Ἑλίκη Ἄνθειά τε ποιήεσσα
φωνῇ ὕπ᾽ ἀμφοτέρων μεγάλ᾽ ἴαχον· οἳ δ᾽ ἀλαλητῷ
θεσπεσίῳ σύνισαν· μέγα δ᾽ ἔκτυπε μητίετα Ζεύς.
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἀπ᾽ οὐρανόθεν ψιάδας βάλεν αἱματοέσσας,
385 σῆμα τιθεὶς πολέμοιο ἑῷ μεγαθαρσέι παιδί.
οἷος δ᾽ ἐν βήσσῃς ὄρεος χαλεπὸς προϊδέσθαι
κάπρος χαυλιόδων φρονέει θυμῷ μαχέσασθαι
ἀνδράσι θηρευτῇς, θήγει δέ τε λευκὸν ὀδόντα
δοχμωθείς, ἀφρὸς δὲ περὶ στόμα μαστιχόωντι
390 λείβεται, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἔικτον,
ὀρθὰς δ᾽ ἐν λοφιῇ φρίσσει τρίχας ἀμφί τε δειρήν·
τῷ ἴκελος Διὸς υἱὸς ἀφ᾽ ἱππείου θόρε δίφρου.
ἦμος δὲ χλοερῷ κυανόπτερος ἠχέτα τέττιξ
ὄζῳ ἐφεζόμενος θέρος ἀνθρώποισιν ἀείδειν
395 ἄρχεται, ᾧ τε πόσις καὶ βρῶσις θῆλυς ἐέρση,
καί τε πανημέριός τε καὶ ἠώιος χέει αὐδὴν
ἴδει ἐν αἰνοτάτῳ, ὅτε τε χρόα Σείριος ἄζει,
τῆμος δὴ κέγχροισι πέρι γλῶχες τελέθουσι
τούς τε θέρει σπείρουσιν, ὅτ᾽ ὄμφακες αἰόλλονται,
|
|
Traduction française :
[350] "Lâche Cycnus ! pourquoi diriger ces rapides coursiers
contre des hommes endurcis comme nous par le travail et
par la souffrance ? Détourne ton char éclatant et cède-moi
le chemin. Je vais à Trachine, auprès du roi Céyx,
qui, puissant et respecté, règne dans cette ville : tu le sais
par toi-même, puisque tu as épousé sa fille, Thémisthonoë
aux yeux noirs. 357 Lâche ! Mars ne repoussera pas la mort loin
de toi, si nous nous mesurons tous les deux. Jadis, il
éprouva le pouvoir de ma lance lorsque, me disputant la
sablonneuse Pylos, il osa me résister, dans son insatiable
ardeur de guerre et de carnage. 362 Blessé trois fois, il se vit
forcé de s'appuyer contre la terre ; j'avais déjà frappé son
bouclier, lorsque du quatrième coup je lui perçai la cuisse,
en l'accablant de toute ma force je déchirai sa chair de part
en part, et, le front dans la poussière, il tomba sous le choc
de ma lance. Alors, couvert de honte, il retourna parmi les
Immortels, laissant entre mes mains ses dépouilles sanglantes."
368 Il dit, mais le belliqueux Cycnus ne voulut pas, docile à la
demande d'Hercule, détourner ses vigoureux coursiers.
Aussitôt le fils du grand Jupiter et le fils du terrible Mars
s'élancèrent du haut de leurs solides chars. Les
écuyers rapprochèrent les chevaux à la belle crinière et
sous le choc de leurs pas la vaste terre gémit
profondément. 374 Comme du faîte élevé d'une grande
montagne, de lourds rochers se précipitent en roulant les
uns sur les autres, et dans leur rapide chute entraînent un
grand nombre de chênes à la haute chevelure, de pins et
de peupliers aux profondes racines, jusqu'à ce que ces
confus débris arrivent tous dans la plaine, ainsi les deux
héros s'attaquèrent avec des cris effrayants. 380 Toute la ville
des Myrmidons, la célèbre Iaolchos, Acné, Hélice, Anthée
aux gras pâturages retentirent des longs éclats de leur voix ;
car ils s'entre-choquèrent en poussant d'incroyables
clameurs. Le prudent Jupiter fit gronder au loin son
tonnerre et laissa tomber du ciel des gouttes de sang,
pour donner à son fils intrépide le signal du combat.
386 Lorsque, dans les gorges d'une montagne, un sanglier à
l'aspect farouche, aux dents menaçantes, brûle de
combattre une troupe de chasseurs, la tête laissée, il
aiguise contre eux ses blanches défenses ; l'écume ruisselle
de sa gueule prête à les déchirer ; ses yeux ressemblent à
la flamme étincelante, et sur son dos, sur son cou se
dressent ses poils frémissants : 392 tel le fils de Jupiter s'élança
de son char. C'était la saison où la bruyante cigale aux
noires ailes, assise sur un verdoyant rameau,
commence à prédire aux hommes par ses chants le retour
de l'été, la cigale, qui choisit pour boisson et pour
nourriture la féconde rosée, et depuis l'aurore jusqu'au
déclin du jour ne cesse de faire entendre sa voix, au milieu
de la plus ardente chaleur, lorsque le Sirius dessèche tous
les corps. C'était la saison où le millet, semé dans l'été, se
couronne d'épis, où l'on voit se colorer ces verts raisins
|
|