Texte grec :
[450] ὣς ἔφατ᾽· ἀλλ᾽ οὐ πεῖθ᾽ Ἄρεος μεγαλήτορα θυμόν,
ἀλλὰ μέγα ἰάχων φλογὶ εἴκελά τ᾽ ἔγχεα πάλλων
καρπαλίμως ἐπόρουσε βίῃ Ἡρακληείῃ
κακτάμεναι μεμαώς· καί ῥ᾽ ἔμβαλε χάλκεον ἔγχος,
σπερχνὸν παιδὸς ἑοῦ κοτέων πέρι τεθνηῶτος,
455 ἐν σάκεϊ μεγάλῳ. ἀπὸ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ἔγχεος ὁρμὴν ἔτραπ᾽ ὀρεξαμένη ἀπὸ δίφρου.
δριμὺ δ᾽ Ἄρην ἄχος εἷλε· ἐρυσσάμενος δ᾽ ἄορ ὀξὺ
ἔσσυτ᾽ ἐφ᾽ Ἡρακλέα κρατερόφρονα· τὸν δ᾽ ἐπιόντα
Ἀμφιτρυωνιάδης, δεινῆς ἀκόρητος ἀυτῆς,
460 μηρὸν γυμνωθέντα σάκευς ὕπο δαιδαλέοιο
οὔτασ᾽ ἐπικρατέως· διὰ δὲ μέγα σαρκὸς ἄραξε
δούρατι νωμήσας, ἐπὶ δὲ χθονὶ κάββαλε μέσσῃ.
τῷ δὲ Φόβος καὶ Δεῖμος ἐύτροχον ἅρμα καὶ ἵππους
ἤλασαν αἶψ᾽ ἐγγύς, καὶ ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
465 ἐς δίφρον θῆκαν πολυδαίδαλον· αἶψα δ᾽ ἔπειτα
ἵππους μαστιέτην· ἵκοντο δὲ μακρὸν Ὄλυμπον.
υἱὸς δ᾽ Ἀλκμήνης καὶ κυδάλιμος Ἰόλαος
Κύκνον σκυλεύσαντες ἀπ᾽ ὤμων τεύχεα καλὰ
νίσσοντ᾽· αἶψα δ᾽ ἔπειτα πόλιν Τρηχῖνος ἵκοντο
470 ἵπποις ὠκυπόδεσσιν. ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ἐξίκετ᾽ Οὔλυμπόν τε μέγαν καὶ δώματα πατρός.
κύκνον δ᾽ αὖ Κῆυξ θάπτεν καὶ λαὸς ἀπείρων,
οἵ ῥ᾽ ἐγγὺς ναῖον πόλιας κλειτοῦ βασιλῆος
Ἄνθην Μυρμιδόνων τε πόλιν κλειτήν τ᾽ Ἰαωλκὸν
475 Ἄρνην τ᾽ ἠδ᾽ Ἑλίκην· πολλὸς δ᾽ ἠγείρετο λαός,
τιμῶντες Κήυκα, φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν.
τοῦ δὲ τάφον καὶ σῆμ᾽ ἀιδὲς ποίησεν Ἄναυρος
ὄμβρῳ χειμερίῳ πλήθων· τὼς γάρ μιν Ἀπόλλων
Λητοΐδης ἤνωξ᾽, ὅτι ῥα κλειτὰς ἑκατόμβας
480 ὅστις ἄγοι Πυθοῖδε βίῃ σύλασκε δοκεύων.
|
|
Traduction française :
[450] Elle dit, mais ne persuada point le cur magnanime du
dieu Mars. Mars, brandissant à grands cris ses armes
semblables à la flamme, se précipita aussitôt sur le
puissant Hercule ; impatient de l'immoler et furieux du
trépas de son fils, il atteignit de sa lance d'airain le vaste
bouclier. 455 Mais Minerve aux yeux bleus, se penchant hors du
char, détourna le choc impétueux de la lance. Mars, en
proie a une vive douleur, tira son glaive acéré et se jeta sur
le généreux Hercule. Tandis qu'il accourait, le fils
d'Amphitryon, insatiable de combats et de carnage, frappa
d'un coup violent sa cuisse restée à découvert sous le
magnifique bouclier. Armé de la lance, il déchira sa chair de
part en part, et le renversa au milieu de l'arène. 463 Soudain la
Fuite et la Terreur firent avancer son char agile et ses
coursiers ; puis l'enlevant de la terre aux larges flancs, elles
le portèrent sur ce char magnifique, frappèrent du fouet les
chevaux et remontèrent dans le vaste Olympe.
467 Le fils d'Alcmène et le glorieux Iolaüs partirent après avoir
dépouillé les épaules de Cycnus de sa belle armure, et
bientôt, traînés par leurs coursiers aux pieds rapides, ils
parvinrent dans la ville de Trachine. Minerve aux yeux
bleus regagna le grand Olympe et les demeures de son
père. 472 Cycnus fut enseveli par Céyx et par le peuple
innombrable, qui, auprès de la cité de cet illustre
monarque, habitait Anthée, la ville des Myrmidons, la
célèbre Iaolchos, Arné et Hélice. 475 Une foule immense se
rassembla pour honorer Céyx, cet homme cher aux
bienheureux Immortels. Mais l'Araunus, grossi par les
pluies de l'hiver, fit disparaître sous ses ondes le tombeau
et le monument de Cycnus. 478 Ainsi l'avait ordonné Apollon,
fils de Latone, parce que Cycnus, se plaçant en embuscade,
dépouillait de vive force tous les mortels 480 qui conduisaient à
Pytho de superbes hécatombes.
|
|