Texte grec :
[200] αἰγίδα τ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοις· ἐπὶ δ᾽ ᾤχετο φύλοπιν αἰνήν.
ἐν δ᾽ ἦν ἀθανάτων ἱερὸς χορός· ἐν δ᾽ ἄρα μέσσῳ
ἱμερόεν κιθάριζε Διὸς καὶ Λητοῦς υἱὸς
χρυσείῃ φόρμιγγι· {θεῶν δ᾽ ἕδος ἁγνὸς Ὄλυμπος·
ἐν δ᾽ ἀγορή, περὶ δ᾽ ὄλβος ἀπείριτος ἐστεφάνωτο
205 ἀθανάτων ἐν ἀγῶνι·} θεαὶ δ᾽ ἐξῆρχον ἀοιδῆς
Μοῦσαι Πιερίδες, λιγὺ μελπομένῃς ἐικυῖαι.
ἐν δὲ λιμὴν ἐύορμος ἀμαιμακέτοιο θαλάσσης
κυκλοτερὴς ἐτέτυκτο πανέφθου κασσιτέροιο
κλυζομένῳ ἴκελος· {πολλοί γε μὲν ἂμ μέσον αὐτοῦ
210 δελφῖνες τῇ καὶ τῇ ἐθύνεον ἰχθυάοντες
νηχομένοις ἴκελοι· } δοιὼ δ᾽ ἀναφυσιόωντες
ἀργύρεοι δελφῖνες ἐθοινῶντ᾽ ἔλλοπας ἰχθῦς.
τῶν δ᾽ ὕπο χάλκειοι τρέον ἰχθύες· αὐτὰρ ἐπ᾽ ἀκταῖς
ἧστο ἀνὴρ ἁλιεὺς δεδοκημένος· εἶχε δὲ χερσὶν
215 ἰχθύσιν ἀμφίβληστρον ἀπορρίψοντι ἐοικώς.
ἐν δ᾽ ἦν ἠυκόμου Δανάης τέκος, ἱππότα Περσεύς,
οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐπιψαύων σάκεος ποσὶν οὔθ᾽ ἑκὰς αὐτοῦ,
θαῦμα μέγα φράσσασθ᾽, ἐπεὶ οὐδαμῇ ἐστήρικτο.
τὼς γάρ μιν παλάμαις τεῦξεν κλυτὸς Ἀμφιγυήεις
220 χρύσεον· ἀμφὶ δὲ ποσσὶν ἔχεν πτερόεντα πέδιλα.
ὤμοισιν δέ μιν ἀμφὶ μελάνδετον ἆορ ἔκειτο
χαλκέου ἐκ τελαμῶνος· ὃ δ᾽ ὥς τε νόημ᾽ ἐποτᾶτο·
πᾶν δὲ μετάφρενον εἶχε κάρη δεινοῖο πελώρου,
Γοργοῦς· ἀμφὶ δέ μιν κίβισις θέε, θαῦμα ἰδέσθαι,
225 ἀργυρέη· θύσανοι δὲ κατῃωρεῦντο φαεινοὶ
χρύσειοι· δεινὴ δὲ περὶ κροτάφοισιν ἄνακτος
κεῖτ᾽ Ἄιδος κυνέη νυκτὸς ζόφον αἰνὸν ἔχουσα.
αὐτὸς δὲ σπεύδοντι καὶ ἐρρίγοντι ἐοικὼς
Περσεὺς Δαναΐδης ἐτιταίνετο. ταὶ δὲ μετ᾽ αὐτὸν
230 Γοργόνες ἄπλητοί τε καὶ οὐ φαταὶ ἐρρώοντο
ἱέμεναι μαπέειν. ἐπὶ δὲ χλωροῦ ἀδάμαντος
βαινουσέων ἰάχεσκε σάκος μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ
ὀξέα καὶ λιγέως· ἐπὶ δὲ ζώνῃσι δράκοντε
δοιὼ ἀπῃωρεῦντ᾽ ἐπικυρτώοντε κάρηνα.
235 λίχμαζον δ᾽ ἄρα τώ γε· μένει δ᾽ ἐχάρασσον ὀδόντας
ἄγρια δερκομένω. ἐπὶ δὲ δεινοῖσι καρήνοις
Γοργείοις ἐδονεῖτο μέγας Φόβος. οἳ δ᾽ ὑπὲρ αὐτέων
ἄνδρες ἐμαρνάσθην πολεμήια τεύχε᾽ ἔχοντες,
τοὶ μὲν ὑπὲρ σφετέρης πόλιος σφετέρων τε τοκήων
240 λοιγὸν ἀμύνοντες, τοὶ δὲ πραθέειν μεμαῶτες.
πολλοὶ μὲν κέατο, πλέονες δ᾽ ἔτι δῆριν ἔχοντες
μάρνανθ᾽· αἱ δὲ γυναῖκες ἐυδμήτων ἐπὶ πύργων
χαλκέων ὀξὺ βόων, κατὰ δ᾽ ἐδρύπτοντο παρειάς,
ζωῇσιν ἴκελαι, ἔργα κλυτοῦ Ἡφαίστοιο.
245 ἄνδρες δ᾽, οἳ πρεσβῆες ἔσαν γῆράς τε μέμαρπεν,
ἀθρόοι ἔκτοσθεν πυλέων ἔσαν, ἂν δὲ θεοῖσι
χεῖρας ἔχον μακάρεσσι, περὶ σφετέροισι τέκεσσι
δειδιότες· τοὶ δ᾽ αὖτε μάχην ἔχον. αἳ δὲ μετ᾽ αὐτοὺς
Κῆρες κυάνεαι, λευκοὺς ἀραβεῦσαι ὀδόντας,
|
|
Traduction française :
[200] un casque d'or sur sa tête, et légide sur ses épaules.
Ainsi armée, elles se précipitait vers la guerre terrible.
Ici on contemplait le chur sacré des Immortels ; au milieu
de ce chur le fils de Jupiter et de Latone tirait de sa lyre
d'or des sons ravissants qui perçaient la voûte de l'Olympe,
séjour des dieux. Autour de la céleste assemblée s'élevait
en cercle un monceau d'innombrables trésors ; et dans
cette lutte divine, les Muses de la Piérie chantaient les
premières, comme si elles faisaient entendre une voix
harmonieuse.
207 Là sur la mer immense s'arrondissait un port à lentrée
facile, composé de l'étain le plus pur et rempli de flots
écumants. Au milieu, de nombreux dauphins paraissaient
nager çà et là, en épiant les poissons ; deux dauphins
d'argent, soufflant l'eau par leurs narines, dévoraient
les muets habitants de londe, et sous leurs dents se
débattaient les poissons d'airain. Un pêcheur les
contemplait, assis sur le rivage, et balançait dans ses
mains un filet qu'il semblait prêt à lancer.
216 Plus loin, le fils de Danaé à la belle chevelure, Persée,
ce dompteur de chevaux, ne touchait pas le bouclier de ses
pieds rapides et n'en était pas très loin ; par un incroyable
prodige, il n'y tenait d'aucun côté. Ciselé en or par les
mains de l'illustre Vulcain, il portait des brodequins ailés, et
le glaive d'airain à la noire poignée, suspendu au baudrier,
brillait sur ses épaules ; il volait comme la pensée.
223 Tout son dos était couvert par la tête de la cruelle Gorgone :
autour de cette tête voltigeait, ô merveille ! un sac
d'argent d'où tombaient des franges d'or au loin
étincelantes. Sur le front du héros s'agitait le formidable
casque de Pluton, enveloppé des épaisses ténèbres de
la nuit. Le fils de Danaé lui-même s'allongeait en courant,
semblable à un homme qui précipite sa fuite tout
frissonnant de terreur ; 229 sur ses pas s'élançaient les
monstres insaisissables et funestes à nommer, les
Gorgones, impatientes de l'atteindre. Dans leur élan
impétueux, l'acier pâle du bouclier retentissait d'un bruit
aigu et perçant. Á leurs ceintures pendaient deux dragons
qui courbaient leurs têtes, dardaient leurs langues, entre-choquaient
leurs dents avec fureur et lançaient de
farouches regards. 236 Sur les épouvantables têtes de ces
Gorgones planait une grande terreur. Là combattaient deux
peuples couverts de leurs belliqueuses armes, les uns
cherchant à repousser la mort loin de leur cité et de leur
famille, les autres avides de meurtre et de ravage.
241 Plusieurs guerriers étaient déjà tombés, sans vie ; un plus
grand nombre soutenait le choc des combats. Du haut des
tours magnifiques, les femmes poussaient des clameurs
aiguës, se meurtrissaient les joues et semblaient vivantes,
grâce au talent de l'illustre Vulcain. 245 Les hommes qui
avaient atteint la vieillesse, rassemblés hors des portes,
élevaient leurs mains vers les bienheureux Immortels et
tremblaient pour leurs fils. Ceux-ci combattaient sans
relâche et derrière eux les noires Destinées, entre-choquant
leurs dents éclatantes de blancheur,
|
|