Texte grec :
[100] Φοίβου Ἀπόλλωνος, ἑκατηβελέταο ἄνακτος·
ἦ μὴν καὶ κρατερός περ ἐὼν ἄαται πολέμοιο.
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἀμώμητος Ἰόλαος·
ἠθεῖ᾽, ἦ μάλα δή τι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
τιμᾷ σὴν κεφαλὴν καὶ ταύρεος Ἐννοσίγαιος,
105 ὃς Θήβης κρήδεμνον ἔχει ῥύεταί τε πόληα·
οἶον δὴ καὶ τόνδε βροτὸν κρατερόν τε μέγαν τε
σὰς ἐς χεῖρας ἄγουσιν, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄρηαι.
ἀλλ᾽ ἄγε δύσεο τεύχε᾽ ἀρήια, ὄφρα τάχιστα
δίφρους ἐμπελάσαντες Ἄρηός θ᾽ ἡμέτερόν τε
110 μαρνώμεσθ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἀτάρβητον Διὸς υἱὸν
οὐδ᾽ Ἰφικλεΐδην δειδίξεται, ἀλλά μιν οἴω
φεύξεσθαι δύο παῖδας ἀμύμονος Ἀλκεΐδαο,
οἳ δή σφι σχεδόν εἰσι, λιλαιόμενοι πολέμοιο
φυλόπιδα στῆσαι, τά σφιν πολὺ φίλτερα θοίνης.
115 Ὣς φάτο· μείδησεν δὲ βίη Ἡρακληείη
θυμῷ γηθήσας· μάλα γάρ νύ οἱ ἄρμενα εἶπεν·
καί μιν ἀμειβόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἥρως ὦ Ἰόλαε, διοτρεφές, οὐκέτι τηλοῦ
ὑσμίνη τρηχεῖα· σὺ δ᾽ ὡς πάρος ἦσθα δαΐφρων,
120 ὣς καὶ νῦν μέγαν ἵππον Ἀρίονα κυανοχαίτην
πάντη ἀναστρωφᾶν καὶ ἀρηγέμεν, ὥς κε δύνηαι.
ὣς εἰπὼν κνημῖδας ὀρειχάλκοιο φαεινοῦ,
Ἡφαίστου κλυτὰ δῶρα, περὶ κνήμῃσιν ἔθηκεν·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε
125 καλὸν χρύσειον πολυδαίδαλον, ὅν οἱ ἔδωκε
Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διός, ὁππότ᾽ ἔμελλε
τὸ πρῶτον στονόεντας ἐφορμήσεσθαι ἀέθλους.
θήκατο δ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα σίδηρον
δεινὸς ἀνήρ· κοΐλην δὲ περὶ στήθεσσι φαρέτρην
130 καββάλετ᾽ ἐξόπιθεν· πολλοὶ δ᾽ ἔντοσθεν ὀιστοὶ
ῥιγηλοί, θανάτοιο λαθιφθόγγοιο δοτῆρες.
πρόσθεν μὲν θάνατόν τ᾽ εἶχον καὶ δάκρυσι μῦρον,
μέσσοι δὲ ξεστοί, περιμήκεες, αὐτὰρ ὄπισθε
μόρφνοιο φλεγύαο καλυπτόμενοι πτερύγεσσιν.
135 εἵλετο δ᾽ ὄβριμον ἔγχος, ἀκαχμένον αἴθοπι χαλκῷ,
κρατὶ δ᾽ ἔπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην ἐύτυκτον ἔθηκε,
δαιδαλέην ἀδάμαντος, ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖαν,
ἥτ᾽ εἴρυτο κάρη Ἡρακλῆος θείοιο.
χερσί γε μὴν σάκος εἷλε παναίολον, οὐδέ τις αὐτὸ
140 οὔτ᾽ ἔρρηξε βαλὼν οὔτ᾽ ἔθλασε, θαῦμα ἰδέσθαι.
πᾶν μὲν γὰρ κύκλῳ τιτάνῳ λευκῷ τ᾽ ἐλέφαντι
ἠλέκτρῳ θ᾽ ὑπολαμπὲς ἔην χρυσῷ τε φαεινῷ
λαμπόμενον, κυάνου δὲ διὰ πτύχες ἠλήλαντο.
ἐν μέσσῳ δ᾽ ἀδάμαντος ἔην Φόβος οὔ τι φατειός,
145 ἔμπαλιν ὄσσοισιν πυρὶ λαμπομένοισι δεδορκώς·
τοῦ καὶ ὀδόντων μὲν πλῆτο στόμα λευκὰ θεόντων,
δεινῶν ἀπλήτων, ἐπὶ δὲ βλοσυροῖο μετώπου
δεινὴ Ἔρις πεπότητο κορύσσουσα κλόνον ἀνδρῶν,
σχετλίη, ἥ ῥα νόον τε καὶ ἐκ φρένας εἵλετο φωτῶν.
|
|
Traduction française :
[100] le bois sacré d'Apollon, qui lance au loin ses traits ;
mais quelle que soit sa force, il sera bientôt rassasié des
fureurs de la guerre.
103 "Respectable ami ! répondit l'irréprochable Iolaüs, combien
la tête est honorée par le père des dieux et des hommes, et
par Neptune Tauréen qui protège les remparts et
défend la ville de Thèbes, puisqu'ils font tomber entre tes
mains un héros si grand et si fort, pour te procurer une
gloire immortelle ! Revêts donc tes belliqueuses armes et
combattons soudain en mettant aux prises le char de Mars
et le nôtre. 110 Mars ne saurait effrayer ni l'inébranlable enfant
de Jupiter, ni celui dIphiclès ; je crois plutôt qu'il fuira les
deux rejetons de l'irréprochable fils d'Alcée, les deux héros
qui sont là, brûlant d'une noble ardeur et tout prêts à
combattre, car ils aiment bien mieux la guerre que les festins."
115 Il dit et le puissant Hercule sourit en se réjouissant dans
son cur, parce qu'il venait d'entendre un langage
généreux. Soudain volèrent de sa bouche ces paroles ailées :
118 "Iolaüs ! héros nourrisson de Jupiter, voici l'instant du
terrible combat. Si tu te montras toujours habile,
aujourd'hui encore dirige avec adresse cet Arion, ce grand
coursier aux crins noirs et seconde-moi de toutes tes forces. "
122 A ces mots il enlaça à ses jambes les brodequins d'un
orichalque splendide, glorieux présent de Vulcain ;
puis il ceignit sa poitrine de cette belle cuirasse d'or,
magnifique chef-d'uvre que lui donna Minerve, fille de
Jupiter, lorsque pour la première fois il s'élança vers les
combats meurtriers. Ce redoutable guerrier fier suspendit
encore à ses épaules le fer qui repoussait le trépas et il jeta
derrière lui le carquois profond rempli de flèches horribles,
messagères de la mort, qui étouffe la voix de ses
victimes ; cette mort semblait attachée à leurs pointes
trempées de larmes ; polies et longues par le milieu, elles
étaient revêtues à leur extrémité des ailes d'un aigle noir.
Le héros prit la forte lance armée d'airain et sur sa tête
guerrière posa le superbe casque d'acier qui, travaillé avec
art, s'ajustait à ses tempes et protégeait le front du divin Hercule.
141 Enfin il saisit dans ses mains ce bouclier aux diverses
figures, que les flèches d'aucun mortel ne purent jamais ni
rompre ni traverser, ce bouclier merveilleux, tout entier
entouré de gypse, orné d'un blanc ivoire, étincelant
d'un ambre jaune et d'un or éclatant, garni de lames bleues
qui s'y croisaient de toutes parts.
145 Au milieu se dressait un dragon qui inspirait une
terreur indicible et lançait en arrière des regards brûlants
comme le feu. Sa gueule était remplie de dents blanches,
cruelles, insaisissables. Sur son front menaçant voltigeait
l'odieuse Éris, cette inhumaine déesse qui, excitant le
trouble et le carnage, égarait l'esprit des guerriers
|
|