Texte grec :
[5] εʹ. Ὁ παῖς δὲ ἦν τε φύσιν ἔχων ἀγαθήν, ἐπιμελίης τε
καὶ παιδεύσιος προσγενομένης αὐτίκα πολλὸν τῶν πάντων
ὑπερεῖχε. χρόνου δὲ ἐπιγενομένου ἀνδρούμενος οὐδὲν τοῦ
Φημίου ὑποδεέστερος ἦν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ. καὶ οὕτως ὁ μὲν
Φήμιος ἐτελεύτησε τὸν βίον, καταλιπὼν πάντα τῷ παιδί,
οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον καὶ ἡ Κρηθηῒς ἐτελεύτησεν. ὁ δὲ
Μελησιγένης ἐπὶ τῇ διδασκαλίᾳ καθειστήκει· καθ´ ἑωυτὸν
δὲ γενόμενος μᾶλλον ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἑωρᾶτο. καὶ αὐτοῦ
θωυμασταὶ καθειστήκεισαν οἵ τε ἐγχώριοι καὶ τῶν ξένων
οἱ ἐσαπικνεόμενοι. ἐμπόριον γὰρ ἦν ἡ Σμύρνη, καὶ σῖτος
ἐξήγετο πολὺς αὐτόθεν ἐκ τῆς ἐπικειμένης χώρας δαψιλέως
κάρτα ἐσαγόμενος ἐς αὐτήν. οἱ οὖν ξένοι, ὁκότε παύσοιντο
τῶν ἔργων, ἀπεσχόλαζον παρὰ τῷ Μελησιγένει ἐγκαθίζοντες.
|
|
Traduction française :
[5] V. Les soins et lexcellente éducation secondant les heureuses dispositions
quil tenait de la nature, Mélésigènes surpassa bientôt tous ses condisciples ; et,
lorsquil fut devenu grand, il ne fut pas moins habile que son maître. Phémius
mourut, et lui laissa tous ses biens ; sa mère Crithéis ne survécut pas longtemps à son
mari. Mélésigènes, devenu son maître, présida à lécole de Phémius. Tout le monde
avait les yeux sur lui. Il excita ladmiration non seulement des habitants de Smyrne,
mais encore des étrangers, que le commerce y attirait en grand nombre, et surtout
celui du blé quon y transportait abondamment des environs. Les étrangers, ayant
terminé leurs affaires, fréquentaient son école.
|
|