Texte grec :
[28] κηʹ. Κατανοήσας δὲ ὅτι ἐς μὲν Ἄργος πολλαὶ καὶ μεγάλαι εἶεν εὐλογίαι
πεποιημέναι, ἐς δὲ τὰς Ἀθήνας οὔ, ἐμποιεῖ
ἐς τὴν ποίησιν, ἐς μὲν Ἰλιάδα τὴν μεγάλην Ἐρεχθέα μεγαλύνων ἐν νεῶν
καταλόγῳ τὰ ἔπεα τάδε
δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ´ Ἀθήνη
θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα.
καὶ τὸν στρατηγὸν αὐτῶν Μενεσθέα αἰνέσας ὡς πάντων εἴη
ἄριστος τάξαι πεζὸν στρατὸν καὶ ἱππότας, ἐν τοῖσδε τοῖς
ἔπεσιν εἶπε·
τῶν αὖθ´ ἡγεμόνευ´ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.
τῷ δ´ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ´ ἀνὴρ
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας.
Αἴαντα δὲ τὸν Τελαμῶνος καὶ Σαλαμινίους ἐν νεῶν καταλόγῳ
ἔταξε πρὸς Ἀθηναίους, λέγων τάδε·
Αἴας δ´ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,
στῆσε δ´ ἄγων ἵν´ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.
ἐς δὲ τὴν Ὀδυσσείην τάδε ἐποίησεν, ὡς Ἀθηνᾶ ἐς λόγους
ἐλθοῦσα τῷ Ὀδυσσεῖ ἐς τὴν Ἀθηναίων πόλιν ἀπίκετο, τιμῶσα
ταύτην τῶν ἄλλων πολλῷ μάλιστα
ἵκετο δ´ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυχόρους ἐς Ἀθήνας,
δῦνε δ´ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον.
|
|
Traduction française :
[28] XXVIII. Il
avait fait en beaucoup dendroits de grands éloges de la ville dArgos ; mais ayant
reconnu quil navait rien dit de celle dAthènes, il inséra ses louanges dans la grande
Iliade, et parla dÉrechthée dans les termes les plus flatteurs et les plus magnifiques.
Cest dans le catalogue des vaisseaux. « La cité du généreux Érechthée, que la terre
féconde, et que la fille de Jupiter, Minerve, éleva. » Il fait ensuite le plus grand éloge
de Ménesthée. Il excellait, dit-il, à ranger en bataille les chars et les gens de pied.
Cest dans les vers suivants : « Le fils de Pétéus, Ménesthée, conduit ces troupes.
Entre tous les mortels que nourrit la terre, nul négala ce chef dans lart de ranger en
bataille les chars et les combattants. » Il place près des Athéniens Ajax, fils de
Télamon, qui commandait les Salaminiens. Cest dans ces vers : « Ajax, fils de
Télamon, a conduit douze vaisseaux de Salamine, et les a placés auprès des
phalanges dAthènes. » Enfin, dans lOdyssée, il feint que Minerve, après un entretien
quelle eut avec Ulysse, se rendit à Athènes, quelle honorait plus que toutes les
autres villes. « Prenant son vol vers les plaines de Marathon, elle se rend à la superbe
ville dAthènes, séjour fameux de lantique Érechthée. »
|
|