HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Ps.-HÉRODOTE, La vie d'Homère (texte complet)

λέγων



Texte grec :

[28] κηʹ. Κατανοήσας δὲ ὅτι ἐς μὲν Ἄργος πολλαὶ καὶ μεγάλαι εἶεν εὐλογίαι πεποιημέναι, ἐς δὲ τὰς Ἀθήνας οὔ, ἐμποιεῖ ἐς τὴν ποίησιν, ἐς μὲν Ἰλιάδα τὴν μεγάλην Ἐρεχθέα μεγαλύνων ἐν νεῶν καταλόγῳ τὰ ἔπεα τάδε δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ´ Ἀθήνη θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα. καὶ τὸν στρατηγὸν αὐτῶν Μενεσθέα αἰνέσας ὡς πάντων εἴη ἄριστος τάξαι πεζὸν στρατὸν καὶ ἱππότας, ἐν τοῖσδε τοῖς ἔπεσιν εἶπε· τῶν αὖθ´ ἡγεμόνευ´ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς. τῷ δ´ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ´ ἀνὴρ κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας. Αἴαντα δὲ τὸν Τελαμῶνος καὶ Σαλαμινίους ἐν νεῶν καταλόγῳ ἔταξε πρὸς Ἀθηναίους, λέγων τάδε· Αἴας δ´ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, στῆσε δ´ ἄγων ἵν´ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. ἐς δὲ τὴν Ὀδυσσείην τάδε ἐποίησεν, ὡς Ἀθηνᾶ ἐς λόγους ἐλθοῦσα τῷ Ὀδυσσεῖ ἐς τὴν Ἀθηναίων πόλιν ἀπίκετο, τιμῶσα ταύτην τῶν ἄλλων πολλῷ μάλιστα ἵκετο δ´ ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυχόρους ἐς Ἀθήνας, δῦνε δ´ Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον.

Traduction française :

[28] XXVIII. Il avait fait en beaucoup d’endroits de grands éloges de la ville d’Argos ; mais ayant reconnu qu’il n’avait rien dit de celle d’Athènes, il inséra ses louanges dans la grande Iliade, et parla d’Érechthée dans les termes les plus flatteurs et les plus magnifiques. C’est dans le catalogue des vaisseaux. « La cité du généreux Érechthée, que la terre féconde, et que la fille de Jupiter, Minerve, éleva. » Il fait ensuite le plus grand éloge de Ménesthée. Il excellait, dit-il, à ranger en bataille les chars et les gens de pied. C’est dans les vers suivants : « Le fils de Pétéus, Ménesthée, conduit ces troupes. Entre tous les mortels que nourrit la terre, nul n’égala ce chef dans l’art de ranger en bataille les chars et les combattants. » Il place près des Athéniens Ajax, fils de Télamon, qui commandait les Salaminiens. C’est dans ces vers : « Ajax, fils de Télamon, a conduit douze vaisseaux de Salamine, et les a placés auprès des phalanges d’Athènes. » Enfin, dans l’Odyssée, il feint que Minerve, après un entretien qu’elle eut avec Ulysse, se rendit à Athènes, qu’elle honorait plus que toutes les autres villes. « Prenant son vol vers les plaines de Marathon, elle se rend à la superbe ville d’Athènes, séjour fameux de l’antique Érechthée. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/11/2008